关于禁忌论文范文集,与交际翻译和语义翻译视角下的英委婉语日译策略相关本科毕业论文
本论文是一篇关于禁忌本科毕业论文,关于交际翻译和语义翻译视角下的英委婉语日译策略相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于禁忌及石油大学及语义方面论文范文资料,适合禁忌论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
拥有相同或相似禁忌的方面,可以采取直译,即用两种语言各自对应的委婉语直译.例如:例1.对于死亡的委婉语英译日:英语会用passaway,breathone’slast,日语会选择事切れた•,息を绝える,先立つ,眠る.
例2.有关歧视语的英译日:英语会称呼聋哑人为aspeech-impairedperson,hardoflistening,日语会使用「言の不自由な人」「障害者」来委婉化.
②替代
日语中有很多外来词,尽管日化后拼写方式会有变化,有的还是会直接引用英语的缩略写法.英语、日语都有在表达一些严重的疾病及社会问题时采用缩略词,这样很多可怕的事物就不再那么令人恐惧和难以启齿,还起到轻松诙谐的效果.在英译日时,我们可以采用直接替代,即用源语言的缩略语来进行翻译.比如,英语中domesticviolence,翻译成日语时可以用DV,即是「ドメステイツクバイオレンス」.
(2)交际翻译――倾向于不同禁忌的委婉翻译
对于日本特有的禁忌,如果仍采取语义翻译,则有可能正好冒犯了对方的禁忌,所以此时交际翻译显得更为恰当.根据对方的禁忌用交际翻译法修改,替代或是重构我们原来想要直接表达的信息,以委婉传达.让读者或听者领会到了信息的同时,又避免不必要的误解.
①异化
对于日英禁忌表达有很大差距的,可以采用异化法,在翻译中将外来文化本土化重新组织结构,使译文流畅而地道.
颜色禁忌方面:比如英国人喜欢黑色的猫,若在日译时时,直译成「い猫」,日本人会理解反其包含的文化含义,因为黑色的猫在英国意味着幸运,而在日本则是不祥的象征.所以在翻译中,可以将其翻译成在日本代表吉祥,和奔放「猪」.
人生礼仪禁忌方面:如在婚礼等喜庆场合如果有操英语的人参加婚礼在婚礼时临时有事要走,问,“whentheweddingwillend?”,我们就不能翻译成「婚礼はいつおわりなりますか?」,因为「わり」有寓意两人不能白头偕老之嫌,很不吉利.所以可以试译为日本人常用的「婚礼は何いますか.」
有关论文范文主题研究: | 关于禁忌的论文范文检索 | 大学生适用: | 硕士论文、专升本论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 47 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文结论 | 职称论文适用: | 核心期刊、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
②删减或替换
在做英委婉语日译时,对于两种语言不同的禁忌,为了不给听话的日本人来带来困惑和不解,还可以采取删减的方法,进行交际翻译.如对于日语的称谓禁忌,假设一个日本人问一个英国小男孩他爸爸做什么去了,若他回答“Johnisplayingcardswithhisfriends”,日本人是无法理解的,因为儿子直呼父亲名字的现象是不允许的,所以可以采取删减策略,译成「友とドランプをしている」,直接删除John,或替换成日本常用对父亲的称呼「父」或「お父さん」,「父は今友とドランプをしている」.
(3)语义翻译和交际翻译结合
纽马克认为所有翻译在某种程度上即是语义翻译又是交际翻译,在英委婉语日译时,将两者结合可达到更好好的翻译效果.可以采取以下翻译策略:
①含蓄表达
日本人重礼貌,喜欢含蓄,即使很非常肯定的事情,也会喜欢在句末附加一些含糊和推测语气的成分,避免反感和对立,例如「だろう」、「でしょう」、「かもしれない」.而英语国家则相反,他们认为有些事情,尤其在结论中没有含混和推测的余地.但是在日常的英译日中,则不能坚持欧美人的直爽性格.正如2.2举到的列子,如果我们将小男孩的话加上「だろう」或「かもしれない」,译成「父は友とドランプをしているだろう/かもしれません.」则更能符合日语习惯.
②增译
对文化背景的适当增译可以弥补文化差异,在语义翻译后,适当的增译发挥了交际翻译的优势,最大限度的以听者为中心,两者的结合达到了翻译要同时传达内容和效果的目的.比如日本人把白色视为不吉利的象征,而欧美人把白色视为纯洁.若欧美人给日本人送的礼物使用白色包装的话,为使日本人避免误解,翻译时可增译下白色在欧美的含义.比如,原话为,Thisisaspecialgiftforyou.Happybirthday!可以增译为,「つまらないものですが、お诞生日おめでとうございます.白い包装はイギリスでという意味です.」.
结语:
对于英日相同的禁忌文化,可以偏向于使用语义翻译,这样不仅能保留源语文化的原汁原味,再现原语句的结构和内容,还能达到对等的效果,易于理解.对于不同的禁忌文化,可以偏向于采用交际翻译,对原句进行重新组织,增译必要的文化解释,加上日语惯用的委婉表达方式等,减缓英日交流中的误解和争端.但是,更多的具体翻译策略还需根据实际语境而定,结合语义翻译和交际翻译,能将英译日的委婉语更为贴切.了解、熟练掌握日英委婉语表达方式上的差异,在实际交流的过程中就可以避免难堪、尴尬,达到缩短人际间距离、建立平等关系的作用.
参考文献:
[1]国交流基金会.海外の日本教育の状日本教育[M].凡人社,2008:5.
[2]Walker,McGinnis.LearninglessCommonlyTaughtLanguages:AnAgreementontheBasisfortheTrainingofTeachers(Vol.1)[M].TheOhioStateForeignLanguagePublications,1995.
[3]谢天振.当代国外翻译理论-语言学派翻译理论[M].南开大学出版社,2008:3.
[4]闫文培.全球化语境下的中西方文化及语言对比[M].科学出版社,2007,355-356.
[5]稗一郎.《言と社》[M].京:ぎようせい株式社.
作者简介:龙仕文,西南石油大学外国语学院教授,硕士生导师,研究方向:外语教育理论与实践、翻译理论与实践研究.
黄晶莉(1987―),女,西南石油大学外国语学院2011级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践研究.
关于禁忌论文范文集,与交际翻译和语义翻译视角下的英委婉语日译策略相关本科毕业论文参考文献资料: