关于外语教学论文范本,与广告英语的修辞与翻译相关毕业论文模板
本论文是一篇关于外语教学毕业论文模板,关于广告英语的修辞与翻译相关硕士论文范文。免费优秀的关于外语教学及参考文献及广告方面论文范文资料,适合外语教学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:Asonemarketingandeconomicmeans,thefinalaimofadvertisingistopromotetheproductsorservices.Toachievethisgoal,thelanguageofadvertisingEnglishmusthaveitsownfeatures:clear,briefandimpressive.Toachievevividnessandhumorandenticeandmoreaudience,variousrhetoricaldevicesareemployed,suchasalliteration,simile,metaphor,etc.Becauseofthedifferencesofthelanguageandculture,therhetoricaltranslationconcernsmuchknowledgeinLinguistics,Stylistics,andmarketingPsychology.Themainprinciplesofadvertisingtranslationare:literaltranslation,freetranslation,translationbyamplificationandcreation.
关 键 词:advertisingEnglish,rhetoricaldevices,translationalprinciples
中图分类号:G718.4文献标识码:A文章编号:1006-026X(2011)08-0000-01
1.Introduction:
Nowadaysadvertisingperateseverycornerofsocietyandadvertisingisalsoshowingstrongvitality,thevariouspaniesandenterprisesthroughadvertisementsonthisplatformtoexpandthevisibilityoftheirproducts.Indeedalmostallthemedia,likenewspapers,andalltheusablespaces,likehighwaybillboard,areemployedtogetallsortsofinformation.ThisarticlefocusesonEnglishlanguagetextofadvertisementandmainlyfocusesontherhetoricaldevicesandtranslation.
有关论文范文主题研究: | 关于外语教学的论文例文 | 大学生适用: | 研究生毕业论文、专升本论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 79 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文小结 | 职称论文适用: | 职称评定、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
2.RhetoricaldevicesinEnglishadvertisement
AdsinEnglishare"semi-literarybody,"said,advertisinginEnglishfrequentlyuserhetoricalmeanstoachievethevivid,unfettableeffect.ThefollowinganalysisoftherhetoricalfeaturesofEnglishinAdvertising:
2.1Alliteration
Thesocalledalliterationreferstothesuccessivewordsappearatthebeginningofthesamelettersorvoice.Forexample:
(1)“TouchtheirTodays,yourgentletouchcanpromoteparent-childbondingandmayhelplittlemusclestogrow.Toyourbaby,yourtouchislove,anditspowerwillshapehertomorrows.TouchtheirTomorrows.”(强生的广告词)
2.2Simile
Simileistheparisonoftwodistinctlyunlikethingsusingsuchwordsasseemtobe,resemble,as,likeorasif.
(1)Today,itislikeathrivingsakura!(一家日本银行广告:今天,这家银行就如一棵繁茂的樱花树!)Thissimileindicatesthebusinessofthisbankisveryprosperandmakeyoudonotworrytoinvestyourmonythere.
2.3Metaphor
Metaphorisanimpliedparisonorcondensedsimileforitomitsthewordasorlike.Byusingmetaphor,theproductsarereplacedbythebeautifulimages.
(1)Sophisticated,sweet-to-drinkPinklady.(高级、可口的红粉佳人)
Itisanadvertisementofawine,andmakesyouimaginetasteofthiswine,justliketogetherwithonebeautifulandelegantlady.
2.4Personification
InadvertisingEnglish,usingthedeviceofpersonification,thewholeimagewhichthewordsandsentenceshavecreatedbeesinmateandoutstanding.
(1)Weareproudofthebirthplacesofourchildren,thegrapesofAlmaden.(我们为我们的孩子的出生地而自豪,Almaden的葡萄酒.)
2.5Antithesis
AdvertisingEnglishsentence,sometimesinpairsofdual,throughthesentenceonaneat,symmetrical,readrecitedtherefrain,leftadeepimpressiononconsumers.
(1)Livewell,snackwell.(斯耐克威尔士饼干:美好生活离不开香脆的饼干.)
(2)Tide'sin,dirt'sout.(汰渍洗衣粉:汰渍到,污垢逃.)
关于外语教学论文范本
2.6Pun
AdvertisingEnglishsometimesusepunstomakeourproductssoundmoreinterestingandattractive.
(1)Applethinksdifferent.(苹果电脑:苹果电脑,不同凡“想”)
(2)StartAhead.(飘柔:成功之路,从“头”开始.)
2.7Repetition
Repetitionreferstotherepeateduseofthesameword,phraseorstructureinasentence,paragraphorpassage.
(1)It’sseenwar.It’sseenthepassageof185years.It’sseenhopesanddreams.Andit’sabouttoseebetterdays.SaveAmerica’sTreasures.NationalTrustforhistoricalpreservation.(一个保管业的广告)
2.8Parody
Parodyexistswhenoneimitateaproverb,maximorafamoussaying.
(1)Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.(丰田汽车:车到山前必有路,有路必有丰田车.)Itparodiesof“Wherethereawill,thereisaway.”
3.TranslationinadvertisingEnglish
Developedintheinternationalmerchandisetradetoday,advertisingisincreasinglyinternational.Withothertranslationdifferenceisthatthepurposeofanadvertisementistoachieveconsumers,whichrequirestheuseoflanguage,marking,andaestheticaspectsofgeneralknowledge.Inthetranslationprocessshoudbasedonthecharacteristicsofads,choosetheappropriateexpression.
3.1Literaltranslation
Literaltranslationofthefigureofspeechthatcanbetranslateddirectly,asliterallytranslated,thatis,toretaintheoriginalsentencestructureandrhetoricaleffortstoreproducetheirform,contentandstyle.
(1)Chanllengethelimits.(三星广告:挑战极限.)
(2)EnjoyCoca-Cola.(可口可乐:请喝可口可乐.)
(3)Thetasteisgreat.(雀巢咖啡:味道好极了.)
3.2Freetranslation
Tosomedifficulttranslationofthespeechframe,wetakefreetranslation.Suchacaseisgenerallytheuseoftheirlinguisticcharacteristicsofthefigureofspeech,suchasrhyme,punandsoon.Tomakethemessagethroughtranslationnatural,app
关于外语教学论文范本,与广告英语的修辞与翻译相关毕业论文模板参考文献资料: