关于对外汉语相关论文例文,与现行对外汉语教材英文注释问题简析相关论文下载
本论文是一篇关于对外汉语相关论文下载,关于现行对外汉语教材英文注释问题简析相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于对外汉语及注释及汉语方面论文范文资料,适合对外汉语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:掌握一定量的词汇对于第二语言学习者来说是一项艰巨的任务.词汇教学中重要的一环就是解释词语,本文针对现行对外汉语教材中词语注释存在的问题进行分析,并提出了具体可行的改进建议,以期能为对外汉语教学提供一些帮助.
关 键 词:对外汉语;词语;注释
中图分类号:H195文献标识码:A文章编号:1006-026X(2010)11-0000-02
在对外汉语教学中,学习者对汉语的兴趣能否得到发展,基础是否能够打好,教材起着作用.教材是学生手边最直接的语言学习工具.学生的词汇大部分是从教材中得来的.对外汉语教材应以词汇教学为重点教学内容.一个外国学生要学好汉语,重要的是掌握大量的词汇,要有足够的词汇量.现行对外汉语教材,特别是初、中级教材,几乎都给生词配上英文注释,这样做的目的是为了在汉语和学习者的母语之间搭建上一座桥梁,减少学习者的困难,帮助他们更快地掌握汉语.好的译注可以帮助学习者理解词语的意义,并提供用法方面的知识,提高学习效率.相反,质量差的注释不仅达不到预期的目的,反而会给学习者带来困难,致使学习者误解词义,误用词语,进而影响到整个对外汉语教学的效果.本文通过对几套现行对外汉语教材的考察,简单分析词语英文注释中存在的一些问题,并试图对词语英文注释提出一些改进建议.
由于语言的复杂性,各民族语言间能够等同的词语是极其有限的,对外汉语教材在词语英文注释方面做到了简明性原则,然而同时也忽视了词语间的细微差别.很多注释词语和被注释词语之间的语义并不是完全对等的,而是复杂的交叉关系.而注释把它们完全对等起来未免过于粗糙、简单化.
词汇语义学把词语的语义分为基义和陪义.基义是义位的核心,它指的是词的理性意义.陪义是义位的附属意义,是一个词的基本意义之外的含义.它能提高、加强语言的表达功能.许多同义词的差别就表现在陪义上.没有陪义,便没有词义的丰富多彩.不了解陪义,就不会全面认识义位及其用法.它是第二语言学习者不易掌握的.下面我们就根据现行对外汉语教材中具体的实例来分析.
有关论文范文主题研究: | 关于对外汉语的论文范文 | 大学生适用: | 专科论文、在职论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 32 | 写作解决问题: | 写作参考 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文前言 | 职称论文适用: | 期刊发表、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 写作参考 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
一、用多义词注释单义词或多义词
汉语和英语是不同的语言系统,不同语言系统之间很难
关于对外汉语相关论文例文
例1、课文句子:明天一个外贸代表团去上海参观,我去给他们当翻译.生词注释:参观:(动)tovisit.
我们先不说“visit”在词典中有多少义项,它的“参观”和“拜访”两义就很常用.在英语中,你可以说“visitaplace”,也可以说“visitaperson”,可是译成汉语它们分别是“参观一个地方”和“拜访一个人”,它们在汉语中是不能互换的.因此,学生造出“我今天参观了我的老师.”这样错误的句子来就不奇怪了.对于这样的问题,我们可以在注释的基础上稍微加些适当搭配,这样对学生理解和掌握生词会更有效.建议改成:参观:(动)tovisit(aplace,factoryetc.)
该文来源:http://www.sxsky.net/wenxue/030332002.html
例2、课文句子:这件有一点儿长.有短一点儿的吗?生词注释:短:(形)short
“short”在英文中是一个义项较多的使用频率极高的基本词语,在英文中可以说“Thisdressisshort.”,也可以说“Thismanisshort.”.可是译成汉语一个是“短”,一个是“矮”,并且绝对不能用错,所以此处注释未免过于简单,由于“short”作“短”和“矮”的意思时反义词是不一样的,所以,对于这样的词语,我们可以利用反义词来注释.建议改成:短:(形)short(oppositeoflong).
例3、课文句子:休息的时候,有个南郭先生拿着一只竽跑来,吹牛说:“我是吹竽能手,功夫不比在座的任何一位差.生词注释:差:(形)bad
“bad”的义项很多,但是此义项不够凸显,不能在很多义项中轻易地识别出来,对于这样的情况,可以在注释的基础上加一些简单性描述.建议改成:差:(形)bad,notskillfulorofalowstandard.
例4、课文句子:由于地球上空天气晴朗,科学家们便可能获得不少珍贵资料.生词注释:晴朗:(形)clear
“clear”是个多义词,既有“晴朗”的意思,还有“清楚地”、“清澈的”等多种意思.况且“晴朗”也不是“clear”的基本义,此处最好用同义词或近义词来限定一下义项,取它们的共同义项.建议改成:晴朗:(形)clear;sunny
二、注释词语选择不当
例5、课文对话:玛丽:老师,我听说很多中国人也开始过圣诞节了,是吗?
王老师:一般家庭是不过圣诞节的.有些人过圣诞节,可能是喜欢圣诞节那样祥和的气氛,孩子们能从爸爸妈妈那儿得带一些礼物,当然也很高兴.不过,中国最大的节日还是春节.生词注释:节日:(名)holiday
“节日”在这里注释成“holiday”是不恰当的,在汉语中“节日”和“假日”是不太一样的,“holiday”在汉语中更准确地说应该是“假日”,而不是“节日”.“节日”应该是“festival”.因此建议改成:节日:(名)festival
三、注释义项不是课文中语境中的意思
例6、课文对话:同屋:踢完了?怎么这么高兴?是不是赢了?
小白:那还用说,3比0.生词注释:比:(动)topare
“比”可以解释成“pare”,但用在此处不太合适,这里的“比”不是“pare”的意思,比赛的得分是3比0,英语是threetozero,因此,建议这里改成:比:(介)to3比0:threetozero
四、量词的注释过于简单
量词是汉语特有的,而且与其搭配的名词或动词都必须是特定的,在英语中很难找到对应的词.对学习者来说是个难点问题,由于量词的意义比较虚,无法明确地定义或解释,只能通过例句的方式来加深学生对它们的理解,但是,在我们的对外汉语教材中,大部分量词仅仅简单地注释成:ameasureword,虽然我们不能通过一次注释让学生掌握一个量词的全部用法,但是可以做到让学生掌握在课文中出现&
关于对外汉语相关论文例文,与现行对外汉语教材英文注释问题简析相关论文下载参考文献资料: