语言学类有关论文范例,与俄语成语性单位中饮食词汇的转义其机制相关论文查重免费
本论文是一篇语言学类有关论文查重免费,关于俄语成语性单位中饮食词汇的转义其机制相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及词汇及意义方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:在俄语中,成语性单位被称为“生活中的盐”和“历史智慧的结晶”.俄罗斯饮食文化作为一种民族文化重要组成部分而积淀在这些俄语成语性单位中.本文以与饮食有关的俄语成语性单位为切入点,通过俄语中传统的饮食词汇的转义机制来研发掘其体现的俄罗斯的民族性,这对俄语教学和俄汉翻译活动等跨文化交际活动无疑具有一定的现实意义.
关 键 词:俄语成语;饮食词汇;转义;民族文化
中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1006-026X(2011)05-0000-02
一、引言
民族语言作为文化传统的载体,包括成语、谚语、警句在内的语言中的“成语性单位”(фразеологическиеединицы)被赋予了独特的民族文化色彩.俄语成语性单位的意义具有极强的凝练性,很多情况下都是由转义获得的,因此,研究俄语成语单位的本义和转义机理,在语言学中有重要的认知价值.研究表明,俄语成语性单位中饮食词汇的转义具有一定的代表性,它们从一个侧面揭示着俄罗斯人看待世界的方式,深刻反映着俄语世界图景的某些特点.
二、本义与转义
词汇的意义以及短语、语篇意义的形成机制历来是语言学以及语言哲学关注的核心内容.对词汇意义的认识,在很大程度上取决于研究的方法以及词汇学及语义学在整个语言学系统中的界定范围、研究对象和研究目的.(В.В.Виноградов,1953)俄罗斯的语言学传统表明,语言词汇的发展离不开词汇意义本身的历史变迁,即由共时层面的“本义”出发,去发掘历时层面的“转义”过程,才能够比较全面地理解词汇意义的全貌,进而更加客观地认识词汇意义的变化规律.所谓词汇的本义(основноезначение)是指直接与词汇本身名称相关联的,根据分析和文献考证所证明的词的最早理性意义.而词汇的转义或引申义(переносноезначение)是由本义派生出来的意义,或在本义基础上繁衍出来的其它非理性意义.该意义是隐含的,一定意义上需要读者去感觉和意会的.它会因人的感情、经历、文化背景的不同而不同,或者随时代的变化而变化.所以,具体事物意义名词发生隐喻转义时往往伴有表情评价色彩.认知语言学研究表明,词汇转义是一个曲折渐进的语言认知过程.按照人类社会和人类认知能力的发展规律,人类最初认识的事物往往是有形的,具体的物体.当认知进入高级阶段,它就获得了参照已知的具体事物的概念来认识、经历表达抽象的概念,形成了不同概念之间相互关联的隐喻语言.(赵艳芳,2001:100)
[标语言学类有关论文范例
总之,研究词汇意义的本义和转义只有采取共时和历时相结合的方法,才能获得比较理想的效果.这对俄语饮食词汇的研究更是如此.
三、俄语饮食词汇的转义
现代俄语中,饮食词汇十分丰富,但凝聚在俄语成语中的饮食词汇却只有寥寥几个,它们是хлеб、,блин\пирог、каша等.尽管数量不多,但它们却是俄罗斯饮食传统文化最为集中的体现,并从一个侧面深刻反映着俄罗斯人认知世界时的思维方式.下面,让我们具体分析这些词汇的转义问题.
1.хлеб
“面包”在俄罗斯民族的物质生活、精神生活中具有须臾不离的价值.许多含有хлеб的成语具有丰富的象征意义,从不同的角度反映出了хлеб这个词汇的多个转义,比如:
(1)面包是俄罗斯人生活的基础,因此有着“快乐、和睦、幸福”的引申义:хлебнасущный(起码的生活资料、糊口之粮,转义指最重要的,不可缺少的东西);Хлеббудет,такивсёбудет(只要有面包,一切都会有的).
(2)面包是自然的产物,劳动的结晶,要通过种、收、磨、烘、卖多种劳动工序才可获得.因此,它是劳动的象征:свойхлебесть(自食其力);тёртыйкалач(历尽沧桑的人)等.后者的转义具有典型意义.由于制作калач时,要将稠面团揉搓很久,然后才能烘烤,而人则要历尽忧患,才能成熟和老练,因此而获得上述转义.
(3)面包是友谊、好客和热情的象征.хлеб在俄语中已被广泛用作主人和客人入座、告辞及碰到吃饭时的各种问候语.如:Безсоли,безхлеба,худаябеседа(没有面包,没有盐,说话不投机);Хлебдасоль(祝胃口好)等.
我们从以上例子中足以看出:хлеб在成语中新的意义的获得不仅与面包的功能密不可分,也与人对面包的认知维度相关联.正是面包的特有功能,触发了人的隐喻和换喻思维,才使其拥有了众多的转义或引申意义.
2.блин
“饼”也是俄罗斯人的传统食物,在一些传统节日里都有吃饼的风俗,如:谢肉节期间要吃象征太阳的春饼,欢庆太阳的“复苏”.俄语中有Нетблина,нетмасленицы等谚语.
блин这种薄饼制作第一张饼时很难掌握浆的干稀程度和火候,因此常常烙成一团面糊,由此才有了Первыйблинкомом(万事开头难)的成语;还由于烤制过程又快又简单,又有了成语Печькакблин(又多又快)的习惯用语.
除了блин以外,还有一种пирог的馅饼,形式多样,内容丰富.它们都是俄罗斯节日餐桌上必不可少的食品,甚至与хлеб一样珍贵,有谚语为证:Лучшехлебсводой,чемпирогсбедой(宁可生活苦点,也比不幸强).在俄罗斯,有饼上桌,就意味着不是过节,就是一家人要团圆,或有贵客要上门.
可见,блин和пирог的转义机制与хлеб有些不同.它们主要是受民族传统的使然而获得新意义.由于блин和пирог不像хлеб是俄罗斯人的生活必需品,因此它们又成为了俄罗斯人享受人生的一种标准或审美观.如果说хлеб的转义主要是功能隐喻或换喻的结果的话,那么блин和пирог的转义则主要由形式隐喻和换喻予以体现.
3.кaшa
粥在古罗斯时期不单是谷物烹制而成,而是添加了很多原料.在这些佐料中,尤其是黄油深受俄罗斯人喜爱,据说,黄油越多,粥越可口.由此而来成语:Кашумасломнеиспортишь,直接意义为黄油不会破坏粥的味道,实则隐喻好东西更能锦上添花,而不会画蛇添足.
粥,作为最普遍的食物在礼仪程序中越来越受欢迎.如举行婚礼时,粥是新婚夫妇必须吃的食物之一.据记载,17世纪时期婚礼上,在新人通往新房途中,必须亲自舀起粥并泼向自己,意为同心同德,早生贵子.所以俄语成语“кашинесваришь”直义为“熬不成粥”,转义“同等商量不妥事情,同等办不妥事情”.(КовалевВ.М.,МогильныйН.П.,1991:107)以上不难看出,кaшa转义的获得具有хлеб和блин及пирог双重的性质,即在功能隐喻或换喻的同时,又包含有形式隐喻或换喻的成分.
除上述词汇外,俄语中经常出现转义的饮食词汇还有чай、квас、мёд等,它们在不同的语境中表达着不同的意义.限于篇幅,恕不赘述.
四、转义机制分析
综合以上饮食词汇的转义现象,我们不难发现,词汇意义的发展无疑是由两方面的因素引起的:外在
语言学类有关论文范例,与俄语成语性单位中饮食词汇的转义其机制相关论文查重免费参考文献资料: