关于法律翻译相关论文范例,与法律翻译的功能对等原则相关论文摘要
本论文是一篇关于法律翻译相关论文摘要,关于法律翻译的功能对等原则相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于法律翻译及合同法及法律文书方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要法律文本用词正式严谨,法律翻译文本亦应如此,方能准确再现源语文本的相应法律功能.本文通过一组法律术语的译法探讨,可以得出如何在功能对等原则观照下实现法律术语翻译的风格对等.
关 键 词:法律术语翻译功能对等风格
中图分类号:J228文献标识码:A
一引言
法律是用于规范和约束全社会的最高行为准则,具有权威性和规定性,因此法律文本和法律翻译文本也应主要服务于这一规范性目的.英国哲学家大卫休谟曾经说过:“法与法律制度是一种纯粹的语言形式,法的世界肇始于语言,法律是通过语词订立和公布的.”而法律翻译则是源语文本与译文读者之间进行交流的唯一手段,译文的语言是否符合目标语的语体规范直接影响到它能否为受众理解和接受,进而实现其应有的功能.为了达到预期目标,在法律翻译中要注重语言表象背后法律功能的对等,所谓法律功能对等就是源语文本和目标语翻译文本在法律上所起的作用和效果的对等.这和Nida(1969)提出的功能对等(functionalequivalence)原则不谋而合,即接受语接受信息的接受者对信息的反应与源语信息接受者对信息的反应基本相同,也就是在功能效果上而不是在字面的形式上与原文对等.以下将通过一组法律术语的译法探讨,阐释在功能对等翻译原则观照下如何实现法律术语的风格对等.
二法律术语翻译中功能对等原则观照下的风格对等
1“不”的译法
法律条文中经常出现“不等”或“未等”用语,现有译文中很多译成donot,例如:
(1)公司破产、解散清算结束后,不申请注销登记的,由公司登记机关吊销营业执照.(节选自《中华人民共和国公司登记管理条例》第66条)
原译:Ifapanydoesnotapplyforthecancellationofregistrationaftertheliquidationofbankruptcyordissolutionhasconcluded,thebusinesslicenseshallberevokedbythepanyregistrationauthority.
其实在法律英语中人们很少使用donot这一普通用语表示否定,而是采用正式用语failtodo表达否定功能(徐凤、傅伟良2007).按照牛津高阶英汉双解词典(第四版)的解释,“failtodosth”意为“fet,neglectorbeunable(todosth)”,即“忘记、忽视或未能(做某事)”.例如联合国规定中就有这样的用法:IfanypartytoacasefailstoperformtheobligationsincumbentuponitunderajudgmentrenderedbytheCourt,theotherpartymayhaverecoursetotheSecurityCouncil,whichmay,itdeemsnecessary,makeremendationsordecideuponmeasurestobetakentogiveeffecttothejudgment.(如一案件的任何当事国不履行国际法院对其所应负义务的判决时,该当事国可向安全理事会提出申诉.安全理事会如认为必要时,可以就应采取的措施来执行国际法院的判决,提出建议或做出决定.)美国纽约州立宪法中也有类似表述:Ifatanytimetherespectiveappropriatingauthoritiesshallfailtomakesuchappropriations等(无论何时如果相关拨款机构未按规定拨款等)
本文网址:http://www.sxsky.net/wenxue/030340799.html
2“视为”的译法
“视为”是法律文件中的常见用语,汉译英时常用的译法有beregardedas,beseenas或bebelievedto,例如:
(2)商业广告的内容符合要约规定的,视为要约.(节选自《中华人民共和国合同法》第15条)
原译:Wherethecontentsofamercialadvertisementplywiththetermsoftheoffer,itmayberegardedasanoffer.
然而这种译法并不太适用于法律文件这种非常庄重正式的文体,而应采用风格更为正式的用语bedeemed(to)方能更好彰显其法律规范功能.前文关于联合国规定的英文表述中就是采用了该词:等theSecurityCouncil,whichmay,itdeemsnecessary,等(安全理事会如认为必要时).所以建议例(2)改译为:Wherethecontentsofamercialadvertisementplywiththeterms,conditionsandprovisionsoftheoffer,theadvertisementinquestionshallbedeemedtobeanoffer.
3“能够”的译法
法律文件中“能够”一词常被误译成can,例如:
(3)公司住所证明是指能够证明公司对其住所享有使用权的文件.(节选自《中华人民共和国公司登记管理条例》第21条)
原译:Thedomicilecertificateofapanyreferstothedocumentwhichcanprovethatthepanyhastherighttouseitsdomicile.
其实例(3)中的“能够证明”应理解为“应证明”,这才是法律用语,因此原译文中canprove用的不妥,应改为shallprove.而且译文中的关系代词which最好改为such等as,这样意思表达更加清楚.另外,法律文件中“能够”一词的译法要视情况而定,有时又理解为“应能”,译成“beableto”.比如联合国宪章的英文条文中就有相关表述:TheSecurityCouncilshallbesoanizedastobeabletofunctioncontinuously.(安全理事会应是一个工作效率高的,能继续不断行使职能的组织.)再如下文:
(4)当事人就有关合同内容约定不明确,依照本法第六十一条的规定仍不能确定的,适用下列规定.(节选自《中华人民共和国公司登记管理条例》第62条)
原译:IfthepartiesfailtoagreeonrelevantcontracttermsortheagreementisambiguousanditcannotbedeterminedinaccordancewithArticle61ofthisLaw,rulesasfollowedshallapply.
例(4)中的“不能”就应理解为“notbeableto”,译为cannot显得比较口语化,不够正式严谨,且容易产生歧义,因为cannot还有“不可能”的意思.
4“完成”的译法
在合同翻译中经常涉及到“完成”,如下面条款:
(5)发包人不得将应当由一个承包人完成的建设工程肢解成若干部分发包给几个承包人.(节选自《中华人民共和国合同法》第272条)
原译:Thecontractlettingpartymaynotdividetheconstructionprojectthatshouldbefulfilledbyonecontractorintoseveralpartssoastobefinishedbyseveralcontractors.
例(5)中的“完成”就不能译为fulfill,因为fulfill一般表示“执行”或“履
关于法律翻译相关论文范例
关于法律翻译相关论文范例,与法律翻译的功能对等原则相关论文摘要参考文献资料: