关于法律翻译相关论文范例,与法律翻译的功能对等原则相关论文摘要
本论文是一篇关于法律翻译相关论文摘要,关于法律翻译的功能对等原则相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于法律翻译及合同法及法律文书方面论文范文资料,适合法律翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
为:Thepartyawardingacontractshallnotdividesuchaconstructionprojectasshallbedoneandpletedbyonecontractorintoseveralpartssoastobedoneandpletedbyseveralcontractors.5“但、但是”的译法
中文法律条文中常出现“但、但是”,汉译英时往往按字面译成but,例如:
(6)履行期限不明确的,债务人可以随时履行,债权人也可以随时要求履行,但应当给对方必要的准备时间.(节选自《中华人民共和国合同法》第62条)
原译:Iftheperiodforperformanceisnotexplicit,thedebtormayperformatanytimeandthecreditormayrequireperformanceatanytime,butnecessarytimeforpreparationshallbeallowedfortheotherparty.
其实将法律条文中的“但、但是”译成but并不准确.首先,but一词比较口语化,用词风格不适用于法律文本.而且根据功能对等原则,应把“但、但是”的法律内涵译出.法律文件往往在同一条文中对某事做了规定后,需要做进一步规定时,在语气上常用“但是”、“但”等词表示转折.但是法律条文中的“但是”、“但”并不是我们平常意义中的“但是”,而是法律上的“进一步规定”之意,法律英语中常用providedthat,providedalsothat,providedhoweverthat或providedfurtherthat来表示.在美国的法律文件中通常在provided和that之间用逗号隔开,写成provided,that,provided,also,that,provided,however,that或provided,further,that,这些词组都表示“但规定”、“进一步规定”、“但是”等意,而且这种表述的风格严肃正式,符合法律文本的用词特点.美国纽约州立宪法中就有这样一则规定:Theterms,methodofselectionandmethodoffillingvacanciesforthejudgesofsuchcourtsshallbeprescribedbythelegislature,provided,however,thatthejusticesoftowncourtsshallbechosenbytheelectorsofthetownfortermsoffouryearsfromandincludingthefirstdayofJanuarynextaftertheirelection.(此类法院审判员的任职期限、选举方式和填补空缺职位的方式均由立法机关规定,但规定,城镇法院的法官由城镇选民选举,法官每届任期四年,任期从选举之后下一年的一月一日(含)起开始计算.)
有关论文范文主题研究: | 关于法律翻译的论文范文资料 | 大学生适用: | 函授论文、学院学士论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 28 | 写作解决问题: | 怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文总结 | 职称论文适用: | 职称评定、中级职称 |
所属大学生专业类别: | 怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
三结语
综上所述,法律文件用词精确严谨,不能有丝毫的随意,一词拿捏不准就有可能损失法律规范的权威性和庄严性.正如HenryWeihofen(1961)在论述法律文书的写作风格时所强调的:“Thelawyermustbemorepreciseinhiswritingthanalmostanyoneelse”(律师在撰写法律文书时必须更加精确).既然法律文书的写作需要秉持“更加精确”这一标准,那么法律文本翻译亦应如此.而“更加精确”的一大体现就是在从事法律文本翻译时对所用术语的内在涵义和风格特点把握准切,并放在语言语境和法律语境中进行翻译,这样才能避免貌合神离,保证目标语用词与源语用词具有对等的法律意义和法律功能.另外,功能对等的翻译原则,也同样适用于法律文本的宏观语体风格.
参考文献:
[1]HenryW.LegalWritingStyle.St.Paul:WestPub.Co.,1961.
[2]Nida,E.A.&Taber,C.R.TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:E.J.Brill,1969.
[3]傅伟良:《英文合同写作指要》,商务印书馆国际有限公司,2002年版.
[4]霍恩比,李北达译:《牛津高阶英汉双解词典》(第四版)(简化汉字本),牛津大学出版社,1997年版.
[5]王佐良、丁往道:《英语文体学引论》,外语教学与研究出版社,1987年版.
[6]徐凤、傅伟良:《法律翻译中的“重神似”》,《高校外语教育教学与研究》,2007年6月2日.
作者简介:徐凤,女,1981―,安徽人,硕士,讲师,研究方向:翻译,工作单位:北京第二外国语学院应用英语学院.
关于法律翻译相关论文范例,与法律翻译的功能对等原则相关论文摘要参考文献资料: