旅游翻译类论文范本,与跨文化视域下的旅游文本翻译相关论文摘要
本论文是一篇旅游翻译类论文摘要,关于跨文化视域下的旅游文本翻译相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于旅游翻译及科技翻译及医学院方面论文范文资料,适合旅游翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
719;得中国古文化的熏陶,而景点包蕴的文化情趣则更受外国游客的青睐.例如:“寺前有冷泉,飞来诸胜,据说苏东坡守杭时,长携诗友僚属来此游览,并常在冷泉上‘书扇判案’”.译文为:“It’ssaidthattheNorthernSongDynastyPoetSuDongpo,whenheservedasgovernorofHangzhou,usedtogotothetemplewithhisfriendsandsubordinatesforavisit.AndheissaidtohavehandledacourtcaseintheColdSpringfortheownerofafanshop,forSuwasafamouspainter,calligrapheaswellasapoet.”原文提及了“书扇判案”这个典故,译文补偿了典故的具体内容,使苏东坡人物形象更为丰满,给外国游客留下深刻印象.
再如“白龙洞”的介绍:“林边有一个洞,叫白龙洞.传说《白蛇传》的白娘子曾经在这里修炼”.
NeartheforestistheWhiteDragonCavewhichissaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,theleg-endaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,culti-vatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.
译文中简单介绍了“白娘子”的身份,会使外国游客兴趣倍增,更深入地探究故事的内容,从而获得更多的文化信息,提升旅游的跨文化交际目的.
3民族习俗差异与审美心理相结合
由于中西文化习俗的巨大差异,我们在向外国游客介绍历史典故时,有时很难找到文化对应词,这时可借用译语文化中同类典故、成语等,使得译文符合译语读者的审美心理,收到异曲同工的效果.这种借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语特定文化含义的表达式和形象,以求等效的方法也被称为“文化替换”.例如,翻译“梁山伯与祝英台”,译者可以把这部剧比作中国的“罗密欧与朱丽叶”,外国读者会马上豁然开朗.周总理在一次接待外国友人的活动中,曾陪几位外国客人观看这部戏剧,在翻译绞尽脑汁尝试多种翻译都未成功的情况下,周总理机智地提示翻译使用这种文化替换的方法,不仅化解了燃眉之急,又使外国友人恍然大悟.通过这种方法,使译文读者在自।
旅游翻译类论文范本
这篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030340939.html
汉英两种文化中认知事物的角度有时完全相反.在中国奉为神圣美好的事物,在西方人的眼里却可能是邪恶丑陋的代名词.例如“龙”在中国传统文化中被视为神物,是权利、尊严、吉祥的象征,其文化含义为“高贵、神圣、吉祥”,我们将古代皇帝尊称为“真龙天子”,其后代尊称为“龙子、龙孙”.然而在英语文化中,龙(dragon)乃是一种“恶魔”,是“邪恶”的象征,其文化含义为“怪物、魔鬼”.又如汉文化中的“狗”多为贬义,如“走狗”,“野狗”,“狐朋狗友”等.在英语文化中,“狗”多为褒义,英美人把狗当做“人类最好的朋友”,所以有“loveme,lovemydog”,“luckydog”的说法(金惠康,2004).因此我们在翻译时,要知晓文化差异,兼顾西方人的审美心理,适当进行文化意象的转换.
四结语
综上所述,旅游文本的翻译贵在其丰富文化信息的传达.译者应从文化翻译的视角出发,在尽量保留中国文化的基础上,使外国读者既能获得旅游资料的“基本信息”,又可获得“美感体验”.此外,译者应根据旅游文本的文化信息特征和文化情景,灵活地采取各种翻译策略和手段,促成旅游这一跨文化交际行为的达成、延伸旅游文本翻译的目的.
注:本文系2010年承德市科学技术研究与发展计划项目(承市科[计2010]第06号)课题研究成果,题目:跨文化视域下的旅游文本翻译探究,课题号:201021122.
参考文献:
[1]金惠康:《跨文化旅游翻译》,中国对外翻译出版公司,2004年版.
[2]郭建中:《文化与翻译》,中国对外翻译出版公司,1999年版.
[3]贾玉新:《跨文化交际学》,上海外语教育出版社,1997年版.
[4]Newmark,Peter.ATextbookofTranslation.PrenticeHallInte-national(UK)Ltd.1988.
[5]汪宝荣:《旅游文化的英译:归化与异化――以绍兴著名景点为例》,《中国科技翻译》,2005年第1期.
[6]文军、邓春、辜涛、蒋宇佳:《信息与可接受度的统一――对当前旅游翻译的一项调查与分析》,《中国科技翻译》,2002年第1期.
[7]刘建刚:《旅游资料汉译英典型错误评析》,《中国科技翻译》,2001年第3期.
[8]陈刚:《旅游翻译与涉外导游》,中国对外翻译出版公司,2004年版.
作者简介:
孙秀芬,女,1974―,河北承德人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论和实践,工作单位:承德医学院.
王欢,女,1977―,河北承德人,本科,讲师,研究方向:英美文学、应用语言学,工作单位:承德医学院.
王海东,男,1976―,河北邢台人,本科,讲师,研究方向:英美文学、比较语言学,工作单位:承德医学院.
旅游翻译类论文范本,与跨文化视域下的旅游文本翻译相关论文摘要参考文献资料: