关于译者类论文范文素材,与西蒙与翻译的政治相关论文格式模板
本论文是一篇关于译者类论文格式模板,关于西蒙与翻译的政治相关专科毕业论文范文。免费优秀的关于译者及女性主义及政治性方面论文范文资料,适合译者论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
途径.换言之,女性主义译者借助大量的后学理论,将语言作为理论言说的场所,批判其中所体现的男权思想,凸显女性翻译的政治性和女性译者的主体性.与此同时,女性主义译者还采取一系列的具体翻译策略如“补充”、“撰写序言”等来表现女性译者不断觉醒的自我意识,公开表明自己的女性身份,强调女性译者对文本意义进行解释的责任感和合法性.所以西蒙认为,在女性主义翻译实践中,女译者更加重视语言的行动功能,而非表现功能,她们的翻译追求的不是对等,而是语言行动力在另一语言和文化中的传达.5女性主义翻译的发展
随着女性主义翻译的发展,其鲜明的政治立场和颠覆性的翻译态度引起了学界的争议.一方面,女性主义翻译理论对翻译研究的贡献日益得到肯定.译界一致认为:女性主义翻译理论对译者主体性的强调、对作者和译者间等级关系的颠覆、对原文和译文间的共生关系的重视、对传统忠实观的挑战以及主张翻译的文化介入功能等,大大推动了翻译研究的文化转向.另一方面,研究者日益意识到它有时过于强调翻译的政治性,单一的女性视角存在明显的局限性.于是,从性别视角来深入发掘它在翻译活动中的作用,在某种程度上弥补了女性主义翻译理论的偏激之处,同时促进了该理论的发展.正如西蒙所言:“翻译中的性别问题不仅跟女性有关,也跟男性有关系等可供研究的另一个有趣的领域是性别身份是如何通过翻译被伪装起来的”.
本文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030341327.html
女性主义翻译理论在20世纪末和本世纪初深化为权力和意识的讨论,其表现形式就是将女性主义翻译中的语言转换置于后殖民主义研究范畴.西蒙的《改变术语:后殖民时代的翻译》(2000)就反映了这一研究成果.在后殖民主义理论研究的视域下,译者作为文化和经济交流的中介者,往往充当着双重角色,一方面他可能是权力结构中的一分子,另一方面又有可能是被权力结构所边缘化的译者.这双重身份隐含了译者在文化谈判中权力运作的必然.而且,后殖民语境下的翻译学者一般公认,能指具有多义性和多价性,且无法在翻译中得到完全的体现,这就意味者译者在翻译中必须做出选择,权力的运作由此而生,译什么、不译什么,往往是一定的权力意志的体现.翻译学不仅要研究原文被译出的部分,更要研究那些没被译出的――这些背后都存在着权力的运作.所以,翻译不是简单的语言转换,而是跨文化地生成文本和创作文本的过程.在这一过程中,译文与原文互动,译者重新建构文本.正如西蒙所言:“翻译不是原作的复制而是知识和意义的再生”.
三结论
西蒙的研究表明:翻译不是简单的语言转换,而是各种文本和社会性论文构成的临时性网络中意义创造和传播过程的延续,它允许翻译可以被看作是某一具体历史、社会和文化背景条件下的一种改写,这种改写意味着译者主体性的体现.而女性主义翻译是主体影响和观念影响在翻译中的体现.同时,翻译是一个操作性策略性很强、影响巨大而理论又尚未健全的跨文化交际过程和社会及国家进化过程中的一个重要因素,性别并不能影响所有翻译,它只是多方阐说的一种话语建构――因为性别身份在译者将性别事实化入社会和文学议题时才起作用,翻译中可以显现亦可以隐藏译者的性别身份.由此可见,她的关注已远远超过性别的问题,且已经延伸到了在日益多样化、政治波动大、利益竞争强的社会条件下翻译角色和定义的变化方面.
注:本文系河南省哲学社会科学规划项目《译者与翻译的政治》(项目批号为:2008BYY003)、河南省教育厅2009人文社科专项项目《翻译与权力研究》的阶段性成果(项目批号为:2009-ZX-138).
有关论文范文主题研究: | 关于译者的论文范文 | 大学生适用: | 硕士毕业论文、在职论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 78 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文前言 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
参考文献:
[1]段峰:《文化视野下文学翻译主体性研究》,四川大学出版社,2008年版.
[2]费小平:《“翻译研究”与文化研究》,《新疆大学学报》(社会科学版),2003年第12期.
[3]谢天振:《当代国外翻译理论导读》,南开大学出版社,2008年版.
[4]许宝强、袁伟:《语言与翻译的政治》,中央编译出版社,2001年版.
[5]葛校琴:《后现代语境下的译者主体性研究》,上海译文出版社,2006年版.
[6]Simon,Sherry.GenderinTranslation―CulturalIdentityandthePoliticsofTransmission[M].LondonandNewYork:Routledge,1996:7-168.
[7]穆雷:《翻译研究中的性别视角》,武汉大学出版社,2008年版.
[8]陈琳:《中国译论的性别角色双重性》,《四川外语学院学报》,2004年第4期.
作者简介:张香宇,女,1972―,河南平顶山人,硕士,讲师,研究方向:英美文学、翻译理论与实践,工作单位:河南城建学院.
关于译者类论文范文素材,与西蒙与翻译的政治相关论文格式模板参考文献资料: