诗词相关论文范文数据库,与英译本毛泽东诗词赏析相关论文参考文献格式
本论文是一篇诗词相关论文参考文献格式,关于英译本毛泽东诗词赏析相关学士学位论文范文。免费优秀的关于诗词及意象及大学学报方面论文范文资料,适合诗词论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要毛泽东诗词体现了毛泽东深厚的文化功底和丰富的文化内涵,他的诗词意象丰富,形神兼备.外在的神采和内在的灵韵在他的诗词中得到了完美的结合和体现.并且,他作为伟大的无产阶级革命者的情怀和魅力,也在其诗词中表现得淋漓尽致.其诗词已被译为多种英文版本,广为传颂.本文试从毛泽东诗词的形、韵之美和意象美两个方面来探讨分析毛泽东诗词的英译,使读者从英译角度更好地欣赏毛泽东诗词.
本篇论文来源 http://www.sxsky.net/wenxue/030341466.html
关 键 词:毛泽东诗词英译形、韵之美意象美
中图分类号:H315文献标识码:A
毛泽东诗词在中国文学史上占有重要地位.他的诗词意象丰富,形神兼备.外在形态神采飞扬,内在气质灵韵洒脱.并且诗词的跳跃性强,诗行寓意空间大,能给读者以很多的想象与联想的余地.毛泽东的人格力量和个性,也在毛泽东诗词当中表现得淋漓尽致.毛泽东诗词已被翻译为多种文字出版,在世界范围内广为传读.就其英文版本而言,就有十数个.这之中包括了美籍华裔学者陈志让(JeromeChen)与MichaelBullock1965年的合译本、美籍华裔作家聂华苓(Hua-lingNiehEngle)与其丈夫PaulEngle1973年的合译本“ThePoetryofMaoTse-Tung”、1980年赵甄陶译本、1993年黄龙译本、1993年辜正坤的“英汉对照韵译毛泽东诗词”、1999年毛泽东诗词翻译组编撰,外文出版社出版的的“毛泽东诗词(汉英对照)”、2006年许渊冲的“精选毛泽东诗词与诗意画”、2007年张纯厚的译本等等.虽然版本的译者不同,既有国内译者也有国外译者,出版的年代不同,有的相差40多年,但他们的译本都获得了广泛的赞誉.本文试从毛泽东诗词的形、韵之美和意象美两个方面来探讨分析毛泽东诗词的英译.所选英译本出自于外文出版社版本、辜正坤版本和许渊冲版本.
一英译毛泽东诗词的形、韵之美
毛泽东诗词中体现出了毛泽东深厚的文化功底和丰富的文化内涵.蕴涵其中的形、韵之美历来是大家鉴赏毛泽东诗词的重要方面.在各种英译本中,译者也充分考虑到了这一点,并在翻译作品中得以完美体现.
以《泌园春雪》上半阕为例:北国风光,千里冰封,万里雪飘.望长城内外,惟余莽莽,大河上下,顿失滔滔.山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高.须晴日,看红装素裹,分外妖绕.江山如此多娇,引无数英雄竞折腰.惜秦皇汉武,略输文采,唐宗宋祖,稍逊风骚.一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕.俱往矣,数风流人物,还看今朝.
SnowTune
Seewhatthenortherncountriesshow:
Hundredsofleaguesice-boundgo,
Thousandsofleaguesfliessnow.
Behold!WithinandwithouttheGreatWall,
Theboundlesslandiscladinwhite,
AndupanddowntheYellowRiver,all
Theendlesswavesarelosttosight.
Mountainslikesilverserpentsdancing,
Highlandslikewaxyelephantsadvancing,
Alltrytomatchtheskyinheight.
有关论文范文主题研究: | 关于诗词的论文范文检索 | 大学生适用: | 自考论文、学术论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 46 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文设计 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
Waittillthedayisfine
Andseethefairbaskinsparklingsunshine,
Whatanenchantingsight!
Ourmotherlandsorichinbeauty
Hasmadecountlessheroesvietopayhertheirduty.
Butalas!QinHuangandHanWu
Inculturenotwellbred,
AndTangZongandSongZu
Inlettersnotwideread.
AndGenghisKhan,proudsonofHeavenforaday,
Knewonlyshootingeaglesbybendinghisbows
Theyhaveallpassedaway,
Brilliantheroesarethose
Whomwewillseetoday!(许渊冲译)
整体而言,在音韵上,《泌园春雪》上阕13句写成四平韵:飘、滔、高、烧,下阕12句为五平韵:娇、腰、骚、雕、朝.全词对仗整齐,语言精炼,音韵和谐,读来有刚劲浑厚.译文全文上下段分别押\ai\及\ei\的半音韵,与原词韵脚分布大致相同,体现了音韵美,且译文与原词各行字句对应较好,实现了形美.原词一二三句押韵(光、封、飘),每句四言,格式工整.在译文中,每句分别八音节四音步,七音节三半音步及六音节三音步,与原词基本对应,每句均为扬抑格,以“show,go,snow”押韵,表达了原词的对仗、格式与节律,在处理迭字如“莽莽”和“滔滔”时,译文中使用同一后缀的形容词“boundless”和“endless”来译,保持了原文中的音美,保证对仗,实现了形美,在翻译“山舞银蛇,原驰蜡象”时,译文使用了明喻(simile),传达出了原词的意图,并选用“dancing”和“advancing”来描述“山舞”和“原驰”,音韵和谐,对仗工整.在翻译“须晴日”时,译文运用了押头韵(alliteration)的方法,使用了“see,sparkling,sunshine”来实现词的韵律美.
除上述方法外,尾韵(endrhyme)、诗行内韵(internalrhyme)、谐韵(assonance)等,也都是实现音韵美的有效途径.跨行与形断意连的运用,则是为了形美的更好实现.
毛泽东的诗词在语言运用上的显著特点之一就是善于化平凡为不凡,他的用词能使一些本来极其普通的字眼具有非凡的表现力,腐朽化神奇,朴实中见雄奇,实现形美与韵美的结合.在译作中,他的这一语言运用特点得到了极大地彰显.例如,在他的《忆秦娥娄山关》中写到:“西风烈,长空雁叫霜晨月.霜晨月,马蹄声碎,喇叭声咽.”(Fiercethewestwind,Wildgeesecryunderthefrostymorningmoon.Underthefrostymorningmoon,Horseshoovesclattering,Buglessobbinglow.)这首词创作于1935年2月中国工农红军二万五千里长征期间.描写的是红军拂晓行军,向娄山关进发的情景.词中描写了红军行动的时间、环境,也表现出了行军的艰难.在词中“烈”、“叫”、“碎”、和“咽”等几个字带有强烈的感情色彩,艰难的行军过程仿佛就在眼前.“西风烈”中的“烈”字要表现的是恶劣的天气来突出长征的艰难.翻译中,“fierce”一词的运用远远好于仅表示冷的“cold”.它不仅给我们以“天气寒冷”之感,甚至烘托出了一种“寒风凌厉”的感受,更突显了行军的难度.“长空雁叫霜晨月”中的“叫”字在翻译中使用“cry”而非“call”,使我们想象出在长征的艰苦行进中,寒霜满地,西风强劲,大雁哀鸣.用“clatter”和“soblow”这一拟声的运用,更生动描述出了月朗星稀的行军中的静谧,唯一能听到的就是咔哒咔哒的马蹄声和偶尔低沉的喇叭声.毛泽东诗词中用词的功底可见一斑,而翻译中也深深体会了诗人所要表达的意境和情感,实现了形美、韵美的结合,并且在译作中给予了正确的反映.
二毛泽东诗词英译的意象美
毛泽东首先是优秀的政治家、战略家、思想家和哲学家,其次才是诗人.他被广为传颂的诗词涵盖面极广,不仅反映了他的人生观和价值观,也折射了当时的革命战争和建设工作.他的诗词充溢着一种爽朗健康、遒劲有力的艺术风格.他的诗词借鉴的
诗词相关论文范文数据库,与英译本毛泽东诗词赏析相关论文参考文献格式参考文献资料: