儿童文学方面论文范文集,与归化――儿童文学翻译的归途相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇儿童文学方面论文目录怎么自动生成,关于归化――儿童文学翻译的归途相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于儿童文学及文学作品及文学翻译方面论文范文资料,适合儿童文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要儿童文学的翻译不
儿童文学方面论文范文集
关 键 词:归化异化儿童文学翻译
中图分类号:H059文献标识码:A
一引言
归化、异化的概念对于译界来说,早已是耳熟能详了.归化是指译者应当使读者安居不动,尽量让原作者靠近读者(thetranslatorleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible,andmovestheauthortowardshim),异化是指译者在翻译时使原作者安居不动,尽量让读者靠近原作者(thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim).具体到翻译实践中,归化就是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文陌生感的翻译策略,而异化则是指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语语言常规的翻译策略.
有关论文范文主题研究: | 关于儿童文学的论文范文检索 | 大学生适用: | 在职论文、学士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 53 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文摘要 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
翻译时到底应该归化还是异化,在译界是个老生常谈的问题,又是译界一直在争论的问题,而且尚无定论.虽然没有定论,但从孙致礼教授在《中国翻译》2002第1期发表的论文《中国的文学翻译:从归化趋向异化》一文中断言:21世纪的中国文学翻译将以异化为主导以来,在目前的国际译学论坛上,异化派的声音要更响亮些,有人甚至提出《归化――翻译的歧途》.笔者虽然浅陋,但对此却不敢苟同.笔者认为翻译到底应异化还是归化,应该取决于被翻译的文本、译本的读者对象及译者翻译的目的.基于此,本文将主要从儿童文学的童话文本和童话的读者对象,以及童话的翻译目的三个方面,分析儿童文学的翻译.
二童话文本
KatharinoReiss认为分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提,是批评者进行全面的、客观的翻译批评的开始.文本类型决定翻译方法.根据他的分类,文本主要有四种,信息型文本,表达型文本,运作型文本和听觉媒介型文本.信息型文本注重文章内容及文章所反映的事实或具体实物,翻译此类文章时,译者务必要克服语言和文化上的差异,尽量多用归化的方法,以使原文的内容和信息尽可能地体现出来.表达型文本中文章的形式、风格,就是作者感情和态度的化身.翻译此类文本时,宜在不影响原文理解的前提下多采用异化方法,选择与原文审美构成相适应的审美再现手段,以达到原文的美学特征.运作型文本(或感染型文本)是内容与形式都受制于文本力图实现的语言外目的的文本.翻译这类文本时,使用归化的方法是完全必要的,因为只有这样才能生成一个与原文具有对等说服力的目标文本.听觉媒介型文本的文字内容,由其他媒介中的因素补充而成,歌曲、连环漫画、戏剧、广播电视剧本都属于这一类型.翻译时应采用归化译法,确保译文在译文听众的反应和原文在原文听众间的反应相同.
童话是儿童文学最基本最重要的体裁之一,是具有幻想色彩的虚构故事.孙硫修在《童话》的“初集广告”中明确地阐述了童话的特点:“故东西各国特编小说为童子之用,欲以启发智识,含养德性,是书以牵明之文字,叙奇诡之情节等虽语言化滑稽,然寓意所在必轨于远,童子阅之足以增长见识”,这说明童话文本应归属于Reiss所说的信息型文本.当然,随着时代的发展,如今的童话不仅可以让儿童“增长见识”,还受到感染,体会到其中的快乐,这样童话又可以归为感染型文本.然而无论是感染型文本还是信息型文本,根据Reiss的建议,翻译时都应以归化为主,从而达到传递信息、愉悦读者的目的.
三童话的读者对象
翻译时要考虑读者对象这一说法,在中外都早有提及.例如:茅盾提出必须从读者的角度,而不是单从译文的角度,来判断译文的质量.张谷若认为译书主要是给不懂原文的人看的,看译文的人所得的感受、所起的反应,应该与读原文的人是一样的.林语堂提出译者要对本国读者负责任.瞿秋白也曾十分明确地指出,翻译应当把原文的本意完全正确地介绍给中国读者,使中国读者所得到的概念等于英、俄、德、日、法等读者从原文得来的概念等.”不仅如此,17世纪最伟大的翻译家约翰德莱顿(JohnDryden,1631-1700)也认为翻译必须考虑读者.18世纪末泰特勒曾经说过:“我因此认为一篇好的译作应该是这样的:它将原作的价值全部输入另种语言,从而使以此种语言为母语的读者能够得到与原作语言的读者一样的正确的强烈的感受.”西奥多萨瓦里(TheodoreHoraceSavory,1896-)着重指出:要获得圆满的翻译效果,必须根据不同的读者要求,提供不同性质和风格的译文.
也就是说,在动手翻译之前,应该首先解决为谁翻译的问题.奈达认为翻译就是交际,翻译必须以读者为服务对象,要判断一部译作是否译得正确,必须以读者的反应为衡量标准――译文读者做出的反应如果基本等同于原文读者对原作的反应,那就可以认为这部译作是成功的.儿童文学的读者有可能是成人,但主要是儿童,因此儿童文学翻译必须考虑儿童读者,关注儿童读者,并分析他们在生理、心理、文学接受能力方面,相对于成人读者所具有的特殊性,体现出他们的特殊性.
心理学认为,儿童的发展有其自身的规律和特点,儿童的生活、情感、兴趣、思维、语言等与成人有着显著的差异.翻译的儿童文学作品必须符合儿童的特点,遵循儿童自身发展的规律,尊重儿童精神世界的天性,顺应儿童学习的特点和兴趣.儿童的文学接受能力、文学欣赏方式,是以儿童生理器官的感觉、运动机能为生物体条件和基础的.儿童的文学接受能力结构中,总是保留了比成人读者更多的身体―动作意识和功能.他们在欣赏文学时偏重直观感受,注重文学作品中的形状、声音、色彩的描述,对“新、奇、动”的人物形象、故事情节特别敏感,特别有兴趣,而对那些抽象的、理性的阐述,往往产生反感和厌恶,乃至于不予理睬.所以在翻译儿童文学作品时,为了适应儿童以自己生理器官的感觉、运动机能为生物体条件和基础的文学接受能力,即相对于成人来说比较有限的文学接受能力,为了适应儿童的欣赏水平和欣赏方式,最好以归化翻译为主.来看几个例子:
例文1:Soshesettowork,andverysoonshefinishedoffthecake.
译文:所以她就正正经经地一口一口地把那块糕都吃了.
例文2:Justthensheheardsoothingsplashingaboutinthepoolalittlewayoff.
译文:正在那时,她听见不远处有个什么东西在池里浦叉浦叉地溅水.
例文3:Down,down,down.Wouldthefallneveretoanend!
译文:掉啊,掉啊,掉啊!这一跤怎么一辈子摔不完了吗!
例文4:“I’msureI’mnotAda,”shesaid,“forherhairgoesinsuchlongringl
儿童文学方面论文范文集,与归化――儿童文学翻译的归途相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: