关于汉英翻译相关论文范本,与旅游资料汉英翻译的归结相关本科毕业论文范文
本论文是一篇关于汉英翻译相关本科毕业论文范文,关于旅游资料汉英翻译的归结相关在职毕业论文范文。免费优秀的关于汉英翻译及旅游及资料方面论文范文资料,适合汉英翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要《翻译学归结论》在翻译研究中获得新的突破.在介绍翻译学归结论的基础上,作者将关联原则融合于旅游资料汉英翻译,探讨了旅游资料汉英翻译中的可译性和对等性问题,建议采用不同的翻译方法以实现旅游资料汉英翻译的趋同.
关 键 词:归结论旅游资料关联原则可译性对等性趋同
中图分类号:H059文献标识码:A
随着经济全球一体化和改革开放的进一步深化,我国对外旅游事业蓬勃发展.很多外国游客主要通过阅读旅游文献资料了解旅游景点的特色,旅游资料翻译质量的好坏,直接关系到对外旅游服务的质量.本文试以赵春彦教授的翻译学归结论,探讨旅游资料汉英翻译过程中的“可译性”和“对等性”.
一翻译学归结论
赵彦春教授主笔的《翻译学归结论》,于2005年7月由上海外语教育出版社出版.该书包括绪论和五章共六个部分.赵教授开篇就提出了“翻译学何去何从”这一命题.第一章对文化学派翻译理论的系统质疑,囊括了从多元系统、操控理论、规范理论到女性主义批评等后殖民流派.作者从翻译的本质属性出发,指出其偏颇,对翻译研究过度扩张加以批评.第二章阐述并论证了翻译学归结主义方法.第三章论述了翻译学归结论中的关联原则和趋同原则.第四章提出翻译学归结论的语篇参数,阐述了关联原则指导下自下而上的成篇过程.最后一章是翻译学归结论的形意张力参数,着重论述语言形意之间的张力,并根据趋同原则要求译文最大程度地向原文映现.
归结论认为,归结就是将错综复杂的现象归结为核心的、本质的东西,以此找到翻译的基本规律和把握它的内在属性.归结主义方法就是对翻译现象的归结,同时也是对翻译研究方法的归结.在归结主义这一范式下,直译/意译、归化/异化都将互补互益,可译/不可译、对等/不对等都将辩证相生.同时也指出,归结的范式并非意味着忽略或排除翻译的其他问题,而只是淡化与翻译本体不直接相关的、没有必然联系的问题.归结主义的方法是后哲学抵制弥散性的整合观,是要从翻译现象中理出其本质属性和中心表征,以区别于其偶然属性和边缘表征,是要找出翻译的限定条件和制约因素,找出贯穿翻译始终的规律和制衡机制.
归结论认为,语言最本质的哲学问题是形式与意义的关系问题.而两套形式――意义关系系统即源语系统和译语系统及二者间的关系,便是翻译最本质的哲学问题.因此,在翻译中,“忠实”、“对等”是普遍的和本质的,是常态的,而“改写”、“操纵”等则是特殊的和非本质的,因此是偏态的.在他的理论框架里,“忠实”、“对等”具有了与传统阐释不同的哲学与方法论内涵,因为他更赋予了它们辩证的特性.
归结论同时认为,由于语言系统对客观世界的映射都是不完全、不完善的,那么两种语言在相互转换时,要想做到完全对等也根本不可能.但是,人的语言交际,就是依据认知语境找到事物的内在联系.因此,在翻译过程中,译者所能及和应该做的便是寻找“最佳关联”,以做到与源语系统最大程度的对等.任何翻译行为都必须具有关联性,否则作为交际的这种翻译行为,就必然不成功.为阐述更加明确和避免歧义,提出了翻译的两大原则:“关联”原则和“趋同”原则.其中,关联原则是交际得以进行的基础,趋同原则是交际达到最佳效度的保证,而其他因素(如语篇参数和形意参数)都是为这两个原则服务的.
综观赵教授的翻译归结论,再诉求反思旅游资料的汉英翻译问题的本源,可以发现:翻译学的归结论,很好解决了旅游资料汉译英中翻译这一“是其所是,归其所归”本体问题,利用汉语和英语的表征性(能指与所指),通过组合和聚合去静态或动态地实现旅游资料的同质异构(关联与趋同).
二旅游资料汉英翻译之关联原则
旅游资料包括景点介绍、宣传广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容.旅游资料作为旅游景点的宣传材料,指向潜在的旅游者,提供其景点信息,吸引其注意力,力劝其旅游消费.正是信息性、吸引性和使役性,确定了旅游资料的本质.旅游资料的主导功能是使役性,因为其目的在于吸引游客,激发他们参观景点的兴趣,促使他们产生旅游动机,但须以提供足够的信息为前提,使潜在旅游者对旅游地有所了解.同时,应充分发挥旅游宣传资料的吸引功能,做到信息真实,描写生动,感人至深,给读者留下深刻印象.由此,旅游宣传资料的三种功能相互依赖,相互影响,密不可分.
旅游资料翻译质量的保证,必须优化结合旅游资料的这三种功能.为了使旅游资料翻译有的放矢,译者就必须充分了解翻译的原则.关联理论在翻译学归结论构建中,起着核心的作用.关联理论是一种认知理论,也是一种交际理论,而旅游资料翻译,也是一种认知活动和一种交际活动.关联准则,就是依据认知语境找到事物间的联系.人类的认知以最大关联为准则,交际则以最佳关联为取向.而最佳关联则是相对的,是因人而异的,是在现有资源条件下所能达到的最好效果.作为交际的旅游资料的汉英翻译行为,所追求的应是与源语语篇――汉语最佳的关联.而且旅游资料的汉英翻译行为的特性,又同时决定了作为翻译结果的译语语篇――英语,必然也必须尽可能地与源语语篇――汉语实现关联.
旅游资料汉英翻译是一个对源语――汉语进行阐释的明示和推理的过程,译者要根据交际者的意图和受体的期待进行取舍,而译文的质量,就取决于相关因素间的趋同度.旅游资料汉英翻译,不是静态的代码转换,而是以关联为准绳,以顺应为手段,以意图为归宿,尽量使译文向原文趋同的动态行为.译文要依据“意图”和译文读者的期待而进行取舍,译者从原交际者(原文作者)明示的交际行为中,寻找最佳关联性,然后把这种关联性传递给受体(译文读者).换句话说,就是译者根据最佳关联原则,把自己对“旅游资料”的本质进行理解,传送给译文读者.所以,在翻译旅游资料时,应“关联”原文的“信息功能”和“吸引功能”.
1旅游资料汉英翻译之可译与不可译
旅游资料可不可译性,是每一译者都面对的问题.但如果从关联理论的角度来考虑可译/不可译性,问题就很容易解决.旅游资料翻译毕竟是语言使用的一种方式,它是一种言语交际活动(verbalmunication),而交际的成功取决于一方的意图被另一方识别.作为特殊交际的旅游资料翻译,涉及三个文本:原交际者和译者构成了交际的双方,原交际者把文本输入给译者――译者通过关联进行推理,形成图式文本――译者和译语接受者又构成了交际的双方,译者把图式文本传递给受体,形成译语文本,至此交际完毕.
在此过程中,语码只是传递信息的工具,而交际者是可以能动地选择语码的.也就是说,不同的话语可以表示同样的内容,取得同样的交际效果.文字的图像性可以传达什么样的信息都无关紧要,因为它只说明了造字的理据(motivation),并不影响它所代表的规约意义(conventionalmeaning),也就是说,不论什么样的旅游资料语码,都有同样的工具功能.什么都不是不可翻译的(Nothingisuntranslatable).任何旅游资料都可以在某些方面、某种程度上、以某种方式进行翻译,或以解释,或进行语用调整,或以类比方式等方式译之.
2旅游资料汉英翻译之对等与不对等
关于旅游资料翻译对等的争论持续不断.但是关联理论框架下,旅游资料翻译不需要对等原则.因为翻译是交际的下位概念,交际中话语的输出
关于汉英翻译相关论文范本,与旅游资料汉英翻译的归结相关本科毕业论文范文参考文献资料: