法律英语方面有关论文范文素材,与英美法系的法律语言特点相关论文格式模板
本论文是一篇法律英语方面有关论文格式模板,关于英美法系的法律语言特点相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于法律英语及法律翻译及法律方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
t.Inparticular,exceptasotherwiseexpresslyprovidedinthisconvention,itisnotconcernedwith等.(本公约只适用销售合同的订立和卖方和买方因此合同而产生的权利和义务.特别是,本公约另有明文规定,与以下事项无关等).三法律语言的社会文化特点
1法律英语有着英美国家社会方言的特点.这取决于法学家、律师、法官这一法律行/职业群体或者说社会阶层,其为彰显法律阶层文化的独特性、优越性而运用所谓“正式用语”.如“deprivationofpoliticalrights,deliberate,think,start”,在法律语言则运用“civildeath,aforethought,hold,mence”.
2法律英语具有英美地域方言特点.英美法系的法律文化与大陆法系/罗马法系(civillawsystem),如德国、法国、瑞士和日本的法律语言文化迥异颇多.英美法系中“juror”与中国陪审员(judicialassessor)大不一样,“paroleevidencerule”则译为“排除外在证据原则”,“quietpossession”为“不受干扰的占有权”.另外,法律文化在英美国家之间、美国各州之间、英国各地方政府间也存在差异.如,“tableamotion”在英国为R
法律英语方面有关论文范文素材
3法律语言在行文与翻译上的格式化特点.(1)法律语言在行文上,文本多为应用(公文)文体,用词明晰准确,篇章句法结构严谨,文章形式规范化.当然,立法、行政执法机关所用文本的语言规范各有特点,不同部门法的语言文体也有所差异.民法多为授权性规范,刑法多为禁止性或制裁性规范.(2)法律语言在翻译上,格式是所有法律文本或文书的写作与翻译的第一前提.首先,遵循国际惯例.各个国家或者国际组织在不同类属的法律文本上各有惯例.如《国际统一私法协会国际商事合同通则2004》第2.1.19条(按标准条款订立合同)就是一种标准性条款,《联合国国际货物销售合同公约》和《2000国际贸易术语解释通则》等都各有标准.其次,参照部门法特点.如民商法、刑法和行政法的行文习惯即均有不同.国际贸易仲裁与国际民商事诉讼的文书,亦然不可照搬照抄.再次,尊重不同国家与地区习惯.英美法系与大陆法系国家的法律法规,各有相对固定的行文模式(Boilerplate/StandardClause),法律文本翻译格式与风格,绝不能千篇一律.
注:本文系2008年吉林省教育科学十一五规划课题项目.
参考文献:
[1]DeborahCao著:《法律翻译》,上海外语教育出版社,2008年版.
[2]曾令良主编:《法律英语》,武汉大学出版社,2007年版.
[3]李克兴、张新红:《法律文本与法律翻译》,中国对外翻译出版公司,2006年版.
[4]何家弘:《法律英语》,法律出版社,2004年版.
[5]陆文慧主编:《法律翻译从实践出发》,法律出版社,2004年版.
[6]孙万彪:《英汉法律翻译教程》,上海外语教育出版社,2003年版.
[7]李斐南、黄瑶:《现代法律英语》,中山大学出版社,1997年版.
[8]张玉卿主编:《国际商事合同通则2004》,中国商务出版社,2005年版.
[9]龚柏华:《国际商事合同制作原理》,立信会计出版社,2005年版.
作者简介:张天飞,男,1974―,吉林长春人,硕士,讲师,研究方向:国际法学、法律翻译等,工作单位:吉林农业大学外国语学院.
法律英语方面有关论文范文素材,与英美法系的法律语言特点相关论文格式模板参考文献资料: