关于英汉翻译方面论文范文集,与目的看军事术语的英汉翻译相关毕业论文
本论文是一篇关于英汉翻译方面毕业论文,关于目的看军事术语的英汉翻译相关本科论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及军事及术语方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要功能主义目的论为翻译理论的研究提供了一个崭新的视角,在目的论的理论框架中,译文的目的是译者考虑的首要因素,它决定译者翻译时所采取的策略,即目的决定手段.为了达到通过翻译能准确把握和了解国外军事信息的根本目的,军事术语英汉翻译,要采用目的论倡导者诺德提出的“纪实翻译”中的“字面翻译”和“注释翻译”两种翻译方法.
关 键 词:目的论军事术语英汉翻译策略
中图分类号:H059文献标识码:A
一引言
出现于20世纪70年代的德国功能主义理论独树一帜地阐明,目标文本的成功与否,要看能否达到预定的功能或目的.这样,功能派翻译理论就大大拓宽了翻译理论研究的领域,赋予翻译更多的涵义.军事翻译是制定我国战略方针、防务政策以及各级指挥员指挥作战的重要依据.(方梦之,1997:347)军事术语的翻译是军事翻译的重要内容,军事术语英汉翻译对我国国防建设和军队发展,起着极其重要的作用.
二军事术语英汉翻译的目的论内涵
功能主义目的论将希腊语Skopos概念运用于翻译理论中,其核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的原则”.根据目的原则,一切翻译行为均由行为的目的决定,即“目的决定手段”.目的原则可以解决意译还是直译,动态对等还是形式对等,灵活翻译还是保守翻译等让人进退两难的问题.即某种翻译任务的目的要求的可能是直译,可能是意译,也可能是介于两者之间的其他策略,这是随翻译所服务的目的而定的.
翻译活动的目的可能与翻译人员有关,但在更多情况下,与翻译活动的发起人有更为密切的关系.军事术语英汉翻译的发起者,通常是我国的军事相关部门,译文的受众是我国军事部门工作人员,他们想达到“知彼”之目的,即了解国外军事信息,以增强我国军队和国防实力.因此,军事术语英汉翻译的发起人,要求从译文中获得准确无误的源语信息.
可以看出,在军事术语汉译的过程中,原文和译文的功能和目的是不同的,因而,原文期待源语读者作出的反应与译文期待译文读者作出的反应不一致.原文是要“指挥”其受众行动,译文则是要其受众“了解”原文这种情景.因此,军事术语英汉翻译的主要目的是准确无误地传达源语的信息,使译文读者能够尽可能完全了解英语军事术语所承载的全部军事信息.
三字面翻译
目的论的倡导者诺德借鉴了赖斯的文本类型理论,并根据其“目的加忠诚”的翻译原则,提出了翻译中“纪实翻译”(或译为“文献型翻译”)(DocumentaryTranslation)和“工具翻译”(InstrumentalTranslation)两大译法.
所谓“纪实”,是指为译语文化的读者如实记录原文文化交际互动的情景,强调源语文化,所谓“工具”,是指以原语文化交际互动为模型,作译语文化交际互动的工具,强调译语文化.可见,纪实翻译的目的是要用译语语言再现原文作者与原文读者的交际情景,包括原文的语言特征和文化特征.因而,纪实翻译能够如实反映源语信息,而这种翻译方法所形成的译文,能够满足军事术语英汉翻译的目的之需要.
诺德根据“纪实翻译”译文再现原文特征的程度,将其划分为“逐字对译”、“字面翻译”、“注释翻译”和“异化翻译”四种类型.其中,“逐字对译”翻译经常用于对比语言学或语言百科全书中,而“异化翻译”主要是用于小说的翻译,这两种翻译方法与军事术语的内容和体裁不符.因此,军事术语英汉翻译应采用纪实翻译中的“字面翻译”与“注释翻译”策略.
“字面翻译”(LiteralTranslation)就是要按照译文语言的语法规则,翻译出原文的字面意思,译文仍保持原文的文体风格和文化特征,以再现原文的措词.也就是按字面直接翻译出原文的含义,亦即通常所说的直译.字面翻译(直译)是将英语军事术语翻译成与之相对应的汉语,译名既保持原文的内容,又保持原文的语言形式,包括结构、用词、修辞手段等,同时要求译文简明易懂,为译语读者所接受.这种译法是军事术语英汉翻译比较理想的方法,如:weaponfirecontrol(武器发射控制),artillerybataction(炮兵战斗行动).“直译的主张就是反对歪曲了原文.原文是一个什么面目,就要还它一个什么面目.”(茅盾,1984:352)军事术语的字面翻译包含以下三个方面的内容:
第一,字面翻译要确保忠实、准确再现原文.军事术语如实地反映了英语国家进行军事训练、军事指挥和军事战略战术等方面的信息和资料.在世界军事技术高速发展的今天,了解国外军事信息对我国军事部门是绝对必要的.根据军事术语英汉翻译的目的论要求,译者要忠实准确地传递这些术语的信息.例如:
(1)strategicballisticmissile(战略弹道导弹)
strategicballisticmissile只能翻译成“战略弹道导弹”,而不能翻译成日常生活中经常听到的“导弹”或“战略导弹”,因为ballistic(弹道)明确了导弹的发射方式是“弹道”,即按照自由抛物体轨迹飞行的导弹,因此,ballistic一定要准确地按照字面意思翻译出来.
第二,字面翻译不等于死译.字面翻译绝对不是要主张死译,译者在翻译时要有相对的灵活性,这体现在两个方面:一方面,译者要根据军事翻译的范畴来选择词义.尤其对于那些既有普通意义,又有军事意义的词汇,如operation一般常用的意义有“运转”、“操作”、“实施”、“作用”、“业务”、“工作”、“手术”等,而在军事术语翻译中,就要译为“军事行动”或“作战行动”.“所以直译时必须就其在文中的意义觅一个相当的字来翻译,方才对.”(茅盾,1984:343)这就要求译者在选择词义时,要准确选取其军事相关含义,以满足译文读者的要求.另一方面,译文要尽量符合汉语表达习惯.字面翻译不可过于追求形式上的逐字相对,因为这样往往会破坏语言的明确性和正确性,进而也会损害译文的准确性.(雷海宗,1984:577)因此,硬性的直译应当尽量避免.例如:
(2)MinistryofDefense(国防部)
(3)maximumfiringrange(最大射程)
如果把“MinistryofDefense”按照字字对译的方法译成“部的国防”,这会让国人根本无法理解,准确性更无从谈起,如果翻译成“国防的部”也不符合汉语表达习惯,还是“国防部”既简练又精确.相应地,“maximumfiringrange”这个军事术语由三个单词构
关于英汉翻译方面论文范文集
关于英汉翻译方面论文范文集,与目的看军事术语的英汉翻译相关毕业论文参考文献资料: