关于英汉翻译方面论文范文集,与目的看军事术语的英汉翻译相关毕业论文
本论文是一篇关于英汉翻译方面毕业论文,关于目的看军事术语的英汉翻译相关本科论文范文。免费优秀的关于英汉翻译及军事及术语方面论文范文资料,适合英汉翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
;直译,不外是要用最恰当的中国话来表现原意.(艾思奇,1984:435)第三,字面翻译不能加入译者的主观判断.军事术语英汉翻译属于军事翻译的范畴,译者在汉译时要密切注意其在军事领域中的专门词义,不要不顾专词专用,张冠李戴,要特别恪守严谨作风,不容丝毫的主观随意性.(刘宓庆,1998:334)因此,翻译此类文本时,要力求忠实,不要自作主张,另起炉灶,而要从思想感情到行文用语,步步紧跟原文.(冯世则,1984:523)
例如,有译者将smartmine译为“智能地雷”,笔者认为,这种译法不妥,翻译成“灵巧地雷”更为妥贴.smart在英语中意思是“机智的”、“精明的”、“敏捷的”、“聪慧的”、“雅致的”等,这些含义中虽然个别和“智能的”有些接近,但不能等同.军事术语汉译的要求就是要准确,不能说相当于汉语的哪个词就套用哪个词,在smartmine这一军事术语翻译中,译者没有遵循字面翻译的忠实性原则,而是自作主张,加入了个人的主观意见,不是对原文的客观理解,这是译者在汉译军事术语时尤其要注意的.如果没有其它因素的制约,译者的基本职责,就是忠实地传达原文的意义――再强调一句:是传达原文的意义,而不是译者的意义,也不是译者理解的意义――除非译者的理解与原文的意义相吻合.(孙致礼,2007:15)
有关论文范文主题研究: | 关于英汉翻译的论文范文 | 大学生适用: | 学校学生论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 38 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文题目 | 职称论文适用: | 技师论文、高级职称 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
1注释翻译
“注释翻译”(PhilologicalTranslation)是指按字面意思翻译后,译者为了达到翻译的目的,另在文中、脚注、尾注或术语表中,对一些难点增加必要的解释,以说明源语或源语文化的一些特性,使译文读者更好地了解按字面意思直译出来的内容.(Nord,2005:63)部分英语军事术语有很强的专业性,或蕴含源语国家特定的历史文化知识,还有一些可能是我国军事读者不熟悉的军事知识,此时,译文读者很难通过字面翻译了解其全部含义,因此,要想译得准确,就必须弄清术语概念周延的完整性,使译名能准确地表达出该术语的一般特征和本质特征,使译词和原词的意义范围相同,必要时还要加上相应的注释.(石永强,1996:78)
这篇论文转载于:http://www.sxsky.net/wenxue/030342134.html
注释翻译根据其表现形式可以分为文内注释翻译和文后注释翻译两种.文内注释翻译,是指译者翻译时,直接在译文中加入对相关军事术语的注释,以使译文读者准确理解军事术语的内涵和外延.这类注释一般较短,以不影响正常行文为准.例如:
(4)minortactics(小部队战术)
(5)activetracking((雷达)主动跟踪)
(6)60-daylaunchwindow(60天最佳发射时机)
文后注释翻译,是指有些译文由于其专业性很强,或背后蕴藏很多背景文化知识,译者不能在行文中用寥寥数字就能解释清楚,因此译者会把这些注释放到文后.这样译者就会有更多的空间把想要说明的知识点阐释得更详细确切.例如:
(7)Coltrevolver(科尔特左轮手枪*)
(*塞缪尔科尔特在大约19世纪中叶发明的一种手枪,故名.他设计了一种能容弹数发,并能够通过释放压下的扳机而转动的转轮.因此,一发子弹发射后,下一发子弹随之便与枪管成一直线.其口径为11.4毫米.美国陆军在墨西哥战争中首次使用这种手枪.)(邓万学,2002:90)
另外,需要注意的是:译者在进行注释的时候,一定要坚持客观的原则,不能增加译者不太客观的理解内容,以免误导读者.比如,译者在注释美国F-16战斗机的时候,就只能解释其外形、性能、特点等,一定不能加上诸如“其性能基本相当于我国歼-10战斗机”等不太客观的评价,因为军事术语英汉翻译的主要目的,是要了解国外军事信息,F-16战斗机到底能不能和我国的歼-10战斗机相抗衡,要让读者了解了相关信息后,自己去评价,译者不能先入为主.译者的职责是要准确翻译,传达信息,而不是进行主观评价.
四结语
总之,功能主义目的论要求译者要根据译文的功能或目的,来选择合适的翻译方法和策略,在这一理论的指导下,军事术语英汉翻译有了明确的翻译目的,即准确如实地了解英语军事术语所承载的军事信息,这样,译者要采取能够准确传递原文信息的翻译方法和策略,即字面翻译和注释翻译方法.目的论是实用性很强的翻译理论,其翻译原则适于指导军事术语英汉翻译实践,避免翻译的盲目性.目的论的应用,为军事术语英汉翻译提供了理论依据,并为军事术语英汉翻译开辟了一个崭新的视角.
参考文献:
[1]NordChristiane,张美芳、王克非译:《译有所为――功能翻译理论阐释》,外语教学与研究出版社,2005年版.
[2]方梦之:《军事翻译》,林煌天:《中国翻译词典》,湖北教育出版社,1997年版.
[3]胡志敏、贾遂山:《对军事英语汉译中若干问题的探讨》,《解放军外国语学院学报》,1996年第3期.
[4]石永强:《谈谈军事高科技术语的翻译》,《语言与翻译》,1996年第3期.
作者简介:
邬枫,男,1976―,河南信阳人,河北大学教育学在读硕士研究生,讲师,研究方向:翻译、英语文学,工作单位:河北金融学院教务处.
孙静艺,女,1977―,河南省邓州市人,硕士,助教,研究方向:翻译理论与实践、文学翻译、文化翻译,工作单位:景德镇陶瓷学院人文社科学院.
王伦,男,1977―,河北省顺平县人,硕士,讲师,研究方向:翻译理论与实践、应用翻译,工作单位:炮兵指挥学院语言教研室.
关于英汉翻译方面论文范文集,与目的看军事术语的英汉翻译相关毕业论文参考文献资料: