当前位置 —论文汉语言文学— 范文

外国文学作品方面有关论文范文检索,与语言学角度看外国文学作品中的性别歧视相关毕业论文致谢

本论文是一篇外国文学作品方面有关毕业论文致谢,关于语言学角度看外国文学作品中的性别歧视相关电大毕业论文范文。免费优秀的关于外国文学作品及女性及男性方面论文范文资料,适合外国文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要语言作为社会的一面镜子和一种社会的交际工具,它的使用不可避免地反映了人们的社会观念和社会风俗.性别歧视这种社会现象在外国文学作品中比比皆是,最明显表现在词义的褒贬上.随着近代女权运动的不断发展,越来越多的人注意到了这种语言中的不平等现象并提出了改革措施.本文试从词汇学的角度,就词义褒贬方面来分析评价,从而推动语言改革.

关 键 词:性别歧视词义女权运动

中图分类号:H0-0文献标识码:A

在基督教《圣经》的创世纪故事中,上帝用男人身上的一根肋骨造了夏娃这个女人,从此便规定了女人的从属地位.于是,她的这种不完整性使她失去了“人”的身份和价值,而沦为“女人”――“第二性”的处境.性别歧视在外国文学作品中屡见不鲜,从希腊悲剧《阿伽门农》中,父亲把女儿献祭给战神,到西方现代戏剧《玩偶之家》中娜拉从对父亲的失望走向对丈夫的绝望可以看出,女性在婚姻中很少有自己选择的权利.她们经常都是男性权利交换过程中的交换对象.还有一些被压抑的女性,比如托尔斯泰的《安娜卡列尼娜》中的安娜,青春的激情、爱情的渴望被卡列宁的男性权威所压抑,劳伦斯的《查泰莱夫人的情人》中的康妮,失去生命力的丈夫虽然可以给她富足的生活,但却不能使她快乐、幸福,只能眼看着自己的身体像花朵凋落一样黯然失色等这样的例子不胜枚举.

一切社会现实都必然在语言中得到反映.语言作为社会的一面镜子和一种社会的交际工具,它的使用不可避免地反映了人们的社会观念和社会风俗.最明显表现在词汇的使用上.女权主义运动者注意到语言使用上这种种弊端,并为消除此现象进行着不懈的努力,提出了一系列改革方案.这些改革实践已引起大家的关注.本文试从社会语言学的角度,就词义褒贬方面来收集、整理、评价,从而推动这项语言改革.

一具体表现

1女性词贬多于褒而男性词褒多于贬

英语词汇中男性词大多是有肯定内涵的褒义词,而对应的女性称呼则大多是带有否定的贬义词,甚至带有轻蔑或与性有关的色彩.在西方,男性上司称呼他们的女性下属时,可以用一些表示亲密关系的昵称,如sugar,darling,sweetie,girlie,反过来,女性下属却不能用这些昵称称呼她们的上司,而且女性上司也不能如此称呼她们的男性职员.这说明在英美社会女性比男性社会地位低,受到的尊重比男性少.国外小说中经常有男人们聚在酒吧里谈论女性的场景,他们对女性的称呼例如:dish,tomato,bunny,pussy,bitch,doll,bird,board,hen,cat等均为贬义词,反映了男性把女性比作食物、花草和供人玩赏的动物.

以《傲慢与偏见》、《简爱》等作品中出现的不同性别的对应词bachelor/spinster,callboy/callgirl,wizard/witch为例,bachelor是“未婚男人”,暗示“自由”,带有“快乐”和“冒险”的色彩,而spinster是指“未婚女子”,含义是“老处女”,既“孤僻”又“沉闷”.callboy是“戏院中招呼演员上场的人”,而callgirl则是“应召女郎”.wizard通常是指“奇才”,而witch则往往指“巫婆”.

2用于女性的词贬多于褒而用于男性的词则褒多于贬

由man和woman构成的对应词的含义往往不同.如publicman表示“担任公职的人”,而publicwoman则表示“娼妓”.manly是表示“有男子刚强气质”的褒义词,而womanly则是表示“似女人”或“女人腔”的贬义词.unmanly是指“不像男子汉,但并不是个坏男人”,unladylike是“缺乏女子应有的举止”的意思,通常有“坏女人”的含义.

即使是同一个词,指男性时为褒义,而指女性时就可能变成了贬义:professional指男性时是位“有经验的专业人员”,而指女性是则含streetgirl之意,easy指男性是“容易相处”,而指女性则是“水性扬花”,loose指男性充其量是指“言行不严谨的男人”,而指女性是“放荡”.称一个男人为olddog(老狗),可能是一种幽默的恭维,称一个女人为oldbitch(老母狗),则完全是侮辱.

形容同样性质的人,只是性别不同,用的词汇也会不同:如小说中描绘一个要求严格的男性经理用hardtaskmaster,而描绘同样性格的女性经理则用hardtoworkfor,说一个男士行事果断,用decisive,而一个女士如具有同样的性格,则用stubborn来形容她.

同时,一些形式上没有男性标志的词意,人们习惯上把它们当作是男性词看待.英语及其它讲英语国家的人习惯认为professor,doctor,lawyer,surgeon,barrister,magistrate等为男性,当我们听到有人说:Mycousinisaprofessor时,多数人会断定professor为男性.若要说明这些词是女性的,一般可在前面加上woman,lady,female等修饰语.

3一些女性词或与妇女有关的词发生了词义的贬降

由于历史、社会、语言、心理、外来影响等诸方面原因,英语发展过程中的词义经常在演变和发展,有的扩大,有的缩小,有的扬升,有的贬降.值得注意的是,女性词或与妇女有关的词往往发生词义的贬降.wench原指“少女”,尤指“农家姑娘”或“女佣”,以后转指“荡妇”、“娼妓”.tart原系表示亲爱的用词,现在通常用于指“轻佻的女子”或“妓女”.这些词有一个共同的特点,其内涵意义原先不是中性的就是积极的,以后才逐渐演变为消极的.有不少成对词,如king/queen,lord/lady,master/mistress,sir/madam,governor/governess,temper/temptress,sorcerer/sorceress等,原先并没有褒贬之分.嗣后女性词都发生了词义变化,蒙上了一层贬义,而男性词原义基本保持不变.governess原为governor(统治者、地方长官、总督等)之对应词,但如今多指“家庭女教”甚至“情妇”.queen在当代英语中常作委婉语用,指“扮演女性角色的男性同性恋者”.mistress现在常用来指“情妇”.

英语中这种描述女性的词语所包含的贬义色彩连girl、lady和woman也不能幸免.girl一词原来所包含的意思是青春美貌、纯真成熟.可是,如今这种积极的含义正被消极的含义所取代:比如《德伯家的苔丝》中,girls往往带有年轻无知依赖性强的意思.因此,人们常说:“Youdon’tsendagirltodoaboy’serrand.”“Getthatgirlhelpyoutypethematerials.”有时人们把一个三十来岁的女秘书称为agirl,轻蔑之意溢于言表.同时,girls所含有的轻佻、卖弄风情、放荡之义正在扩大,出现了callgirl、goodtimegirl、girlie(girly)、joygirl等等词汇.Lady一词原指“高贵的女性”,lady和lord一样处于显赫的地位,受到人们į

1 2

外国文学作品方面有关论文范文检索,与语言学角度看外国文学作品中的性别歧视相关毕业论文致谢参考文献资料:

发表论文学报

自考本科汉语言文学科目

汉语言文学硕士点

英语语言文学 论文

汉语言文学主修课程

文学论文研究方法

文学英语论文

汉语言文学本科毕业论文提纲

文学论文数据库

外国文学鉴赏论文

doc下载 下载语言学角度看外国文学作品中的性别歧视WORD版本