文学翻译方面有关论文范文集,与诗歌翻译中的美学蕴藉文化差异相关毕业论文范文
本论文是一篇文学翻译方面有关毕业论文范文,关于诗歌翻译中的美学蕴藉文化差异相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及语言学及诗歌方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要本论文探讨在诗歌翻译中应该注意的一些美学蕴藉以及文化差异等问题,希望对英汉诗歌翻译提供个体化思考.
关 键 词:诗歌蕴藉美学价值文化差异
中图分类号:H059文献标识码:A
随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流中变得很重要.受其影响,文化已经成为文学翻译中一个重要的因素.在今日社会,翻译已不再仅仅看作是一种语言符号的转换,而被看作一种跨语际的行为.作为诗歌的翻译,又该如何面对这种时代性的认同和期待呢诗歌是以简短精悍凝炼的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,把情感美、哲理美、自然美、意境美等融合起来,抒写心态性灵,表现内心情感和思想体验,用以陶冶性情,给人以美感享受的文学样式.从美学视角可以看到,诗歌翻译努力的方向就是做到译文和原文的形式美、内容美和风格美的统一.
翻译不仅涉及到语码之间的转换,而且涉及到文化代码系统之间的转换,翻译过程是从原语文化代码系统到目的语文化代码系统的转换过程,也是从原语文本接受者与原语文化语境(文化传统,价值规约及标准)到目的语文本接受者和目的语文化语境的转换过程.所以,译者在翻译过程中应设法使译文在目的语文化中产生在原语文化里一样的功效.
诗歌的节奏是翻译中常常忽略的问题,著名翻译家高健在其译作中通过停顿、四字格、多种手段综合运用等方式,很好地再现了原文的节奏.这些都是译界口碑很好的范例.从高健的《英文诗歌一百篇》和《见闻札记》中的若干篇幅为例,就是在翻译中体现诗歌的节奏,并认为节奏是诗歌的内在属性,诗歌节奏和句式长短、词语选择等其他语言形式一样有其独特的意蕴和美学价值.声律在散文体裁中有传达情感意蕴的重要功能,作为翻译要论证在英语诗歌翻译中再现声律审美价值与表情功能的必要性,在分析英汉语言各自音系特点的基础上,探索英语散文汉译过程中,如何使英语的重音节拍型节奏与汉语的声调型节奏适当匹配的问题,并提出以功能为基础的等效方法再现原文的声律审美价值.
文化翻译应建立在对两种文化的细致深入的对比研究基础上,了解不同民族在理解和思维上的差异.不顾语言与文化的特点,一味按字面直译,照搬语言的结构形式,只会使原文化意义被扭曲误解.从接受美学来看,确立了读者的中心地位,同时也为诗歌翻译提供了全新的视角,指明了文学翻译的方向.比如以接受美学的视角提出了“忠实、通顺、和美”的翻译观,从而得出散文的翻译,实际上是“美译”,只有在此基础上,才能创造出译文的形式美之结论.
尤金奈达曾这样说:“就真正成功的翻译而言,译者的双文化功底甚至双语言功底更重要,因为词语只有在其文化语境之中才富有意义.”比如,意境重构是诗歌翻译的重要因素,可以作为翻译批评的一个尺度.在诗歌翻译时,应注意从解读和表达两个阶段进行意境的重构.风格是诗歌艺术生命力的重要体现,能否在译文中尽可能地再现原文的风格是诗歌翻译成败的关键.诗歌的风格体现在韵律、意境和情感中,译者应该深刻理解原文的风格特点,准确把握原文语言形式中的独特的风格印记,以合乎译入语语义结构的句法,尽可能将原文的风格再现出来.翻译实践证明,译者审美情趣、艺术修养和翻译观念的不同,直接影响翻译过程中译者的具体操作,忠实地译出诗歌的内涵与风格殊为不易.而是否能使译文读者得到与原作读者相似的审美信息和审美感受,应作为评判译文高下的重要标准之一.译作之美,不只取决于原作客体表现的完美,更取决于译者主体再现的完美.诗歌翻译作为一种审美艺术创造,要求艺术上高度的选择性,即必须择优而从,以使译作臻于完美.
本篇论文url http://www.sxsky.net/wenxue/030342407.html
文化差异对翻译的影响不可低估.随着东西方文化交流的不断发展,加强语言文化差异的敏感度,正是语言与文化这一领域中认真研究和探讨的课题.文学翻译不仅仅是文字符号的转换,更重要的是正确表达原文的意蕴,在风格上尽量与原文保持一致,将原文的审美价值尽可能地传达给译文读者.从音响节奏美、句式变换的画面节奏美两个方面入手,在翻译中节奏美传达的得与失都应该得到考虑.诗歌的音美、形美、意美共同构成其审美价值.在翻译过程中如何将诗歌的审美价值传递到译文中去,是文学翻译研究不可忽视的一个问题.
作为语篇理论的核心内容,语篇衔接引起了众多翻译研究者的关注.目前,语言研究者对于衔接的定义和衔接方法的分类各有不同.根据韩礼德和哈桑的划分,衔接手段大致可分为语法衔接和词汇衔接.通过翻译,我们可以进一步了解,每一种语言都有其独特的衔接手段,在翻译中,只有我们充分认识了这些手段,才能更好地理解原文,从而再现符合目的语习惯的译文.
文化社会学认为,文化涉及人类生活的各个方面,任何人类社会都离不开文化,文化是人类社会赖以生存和发展的基础.语言只是构成文化系统的要素之一,而语言是一种社会现象.语言的这种“社会性”说明,语言系统不可能是一种存在于真空中、独立发展、自生自灭的系统,人们的言语表现形式无时不受存在于语言之外的社会要素的制约.语言是文化的载体,而文化也影响着语言的各个层面.由语言和文化相互交融的关系中可以看到,翻译不仅仅是改变形式、保留意义那么简单.事实上,我们还需将原文的感情色彩及语用效果考虑在内.因此,功能语法对翻译理论的研究与翻译实践的探索,都有极其重要的意义.运用功能语法分析原文的语言形式,有助于译者更好地把握原著作者的意图.尤其是诗歌翻泽,如果忽略原文风格上的特点,就不可能做出与之动态对等的译文.有鉴于此,我们致力于寻求如何在诗歌翻译中达到语篇功能对等和人际功能对等的途径.不过,就目前条件下的跨文化交流来说,与原文完全对等的译文是难以想象的,但我们必须尽可能朝向这一目标,而功能语法就是我们前进过程中最好的分析工具.
确实,翻译是沟通各民族人民的思想,促进政治、经济、文化、科学、技术交流的重要手段,翻译应该而且必须得到加强.诗歌是翻译中最难的,因为缺乏理论共识,对诗歌翻译的评价也是颇具争议的.从语气系统、情态系统和评价系统等角度来探讨翻译问题很必要,但是笔者认为在诗歌翻译中还应该渗透着文化意识,旨在揭示诗歌翻译中人际意义的建构过程,并对诗歌翻译的批评进行理论上的尝试.
翻译中出现的最严重错误往往不是因为词语不当所生成的,而是因为错误的文化假设所导致的.诗歌具有其独特的艺术形式,因而诗歌翻译可以说是翻译艺术的最高形式.诗歌翻译是一种让人绞尽脑汁的文字活动,有时候甚至费力不讨好.美国诗人RobertFrost曾经说过这样一句话:Poetryiswhatgetslostintranslation,也就是说诗歌在翻译过程中原诗会失去其自身的一些东西.奈达是美国著名的翻译家,1964年,他出版了《翻译科学初探》,在书中提出了“形式对等”和“动态对等”的概念.起初奈达特别强调动态对等,在他看来,形式对等的翻译是很少见的.目
文学翻译方面有关论文范文集,与诗歌翻译中的美学蕴藉文化差异相关毕业论文范文参考文献资料: