文学翻译方面有关论文范文集,与诗歌翻译中的美学蕴藉文化差异相关毕业论文范文
本论文是一篇文学翻译方面有关毕业论文范文,关于诗歌翻译中的美学蕴藉文化差异相关硕士学位毕业论文范文。免费优秀的关于文学翻译及语言学及诗歌方面论文范文资料,适合文学翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
前翻译界对“功能对等”、“形式对等”翻译争论颇多,有些学者认为形式对等较功能对等重要,有些学者认为功能对等比形式对等更胜一筹.笔者认为在翻译诗歌的时候,形式对等在翻译拟形诗的时候非常重要.在诗歌翻译中,文化应该成为翻译中首要考虑的要素.如果忽略了文化因素,译作就成为没血没肉、只是词汇和句子堆积起来的躯壳.在读者眼里,失去了文化的译作也是没有灵魂的作品.英汉诗歌翻译中的“忠实”并非亦步亦趋,追求“形似”应以“神似”为前提.比如翻译家、诗人朱湘,时逢我国“五四”时期,应时代大潮而提笔进行英诗翻译,他内向忧郁的性格决定了他选译华兹华斯、柯勒律治、济慈等人的诗歌.朱湘翻译英诗直译与意译并用,十分注重音韵和节奏.他的意译不仅是为了协韵,还要在不脱离原诗意境的前提下表现自己对原诗的独到见解,并在一定程度上染上了译语国的文化情调,是一种颇有造诣的个性化翻译,从中可见性格趋同背后的文化意识和生命意识的体现.
诗的创作史与诗的翻译史常常是交织在一起的.诗人兼译者们翻译、改写着来自异域的诗作,移植着来自异邦的诗歌语言,借以创造出本土文学的经典.作为不同语言在最深层面上的碰撞,诗的翻译、改写和移植不断挑战着本土的语言形式和审美习规,开创着文学语言的新的可能.因而另一种意义上,诗不但可译,不但并未在翻译中丢失,而正是在翻译中得以不断产生.视觉诗是非常独特的语言表达方式,其语言意象建立在两级符号系统上,有两套能指加所指关系.除了语言的翻译,视觉形式的转换往往影响到它的译文的成功与否,因而也常常成为翻译中的一个难点.前景化是诗歌语言的一个最重要的标志性特征.“组合前景化”即平行结构,体现的是诗歌语言在语音结构和表层语法结构上的特征,“聚合前景化”即变异,体现的是诗歌语言在语义和深层语法结构上的特征.以此为理论框架,而且意境与风格是诗歌创作的重要方面,通过分析比较诗歌翻译中的典型例子,认识到中英诗互译中意境、风格再现问题,只有准确地把握语境,才能正确理解原文的文化内涵,领悟原文的风格.
文学翻译,尤其是诗歌翻译,在翻译过程中一定要保持其美学风格特征,所以就离不开对语言美学功能的运用.从组成语言美学功能的语音系统、结构系统和语义系统三方面来探讨翻译中美学功能的运用,必然具有一些意义.如中国“静境”诗的翻译,就很有代表性.中国古典诗歌一向有一种至为“玄妙”的境界――“静”的境界.此一境界渗透着一种博大的人文精神,弥漫着中华民族美与哲思相汇相合的智慧“气息”.旅美的文艺理论家叶维廉先生指出:“中国古典诗里,利用未定位、未定关系,或关系模棱的词法语义来进行翻译”.诗歌的美对于译者的判断而言具有相对性,且译者的审美心理及审美经验中既含有客观性,也含有主观性,所以译者的审美活动是一种动态活动.在文学作品的翻译中,译者应做
文学翻译方面有关论文范文集
近几十年来,由于语言学、尤其是语用学的出现和发展,语境的研究已渗透到语言学的各个领域.具体到文学翻译,则更是绝对不可脱离原文的语境.译者必须将自己融入原文的语境,否则,吃不准、吃不透原文的语境意义,就势必导致误解和误译.在语境研究的基础上,本文指出我国传统诗歌翻译中“忠实”原则之不足,并试图提出了目前在翻译活动中应遵守的原则,即符合知识的客观性,理解的合理性与解释的普遍有效性,符合原文语境的定向性等.而且从语言学的角度研究了翻译的本质,并得出“翻译即交流”这一结论.这是人类文明进步的动力与源泉.无论是语内交流还是语际交流,其中皆具目的.翻译活动的出现便是为跨越交流障碍.翻译本身就是有效的交流手段.由于翻译和交流是语言不可或缺的组成部分,语言功能的研究可深入了解交流的目的.在语言的实际应用中,语言的各种功能都是为达到交流目的而服务的.语言,作为交流的渠道,在交流过程中有时会出现一定程度的障碍.交流中翻译的介入,是为了消除交流障碍.
有关论文范文主题研究: | 关于文学翻译的文章 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、硕士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 99 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文前言 | 职称论文适用: | 职称评定、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
另外,翻译活动是跨文化和跨语际的交往活动,任何一种翻译活动都离不开在翻译主体中起决定作用的译者.在进行诗歌翻译过程中,译者的主体性地位更不可忽略.先在性、创造性、个性、心理、审美观等,都是很重要的内在结构,只有对译者的主体性进行多视角、多层次的认识,才能更大程度地发挥他们的创造生机,使译作的艺术生命力永不衰竭.
参考文献:
[1]刘佳任:《诗歌翻译中的技巧性探讨》,《东北师范大学学报》,2005年第5期.
[2]李菲:《诗歌翻译中的若干问题杂谈》,《湖南师范大学学报》,2004年第1期.
[3]郑子德:《论诗歌翻译中的文化差异与误区》,《长春师范学院学报》,2003年第4期.
作者简介:
逄然,女,1982―,山东龙口人,本科,助教,研究方向:英语教育,工作单位:中国环境管理干部学院.
王军,男,1981―,河北霸州人,本科,助教,研究方向:英语教育,工作单位:中国环境管理干部学院.
文学翻译方面有关论文范文集,与诗歌翻译中的美学蕴藉文化差异相关毕业论文范文参考文献资料: