关于标语类论文范文数据库,与英语广告标语的修辞手段翻译相关毕业论文格式范文
本论文是一篇关于标语类毕业论文格式范文,关于英语广告标语的修辞手段翻译相关本科毕业论文范文。免费优秀的关于标语及广告及翻译英语方面论文范文资料,适合标语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
了形式与内容的一致,堪称商品翻译的经典.此外,用直译翻译的广告标语很多,如:“M&Msmeltinyourmouth,notinyourhand.只融你口,不融你手”(M&M巧克力);“Thechoiceofanewgeneration.新一代的选择”(百事可乐);“Wherethereisaway,thereisaToyota.有路就有丰田车(丰田汽车);Tide’sin,dirt’sout.汰渍到,污垢逃”(汰渍洗衣粉)等.另外,理光复印机的广告标语“Welead.Otherscopy”,有人翻译成“我们领先,他人仿效”.这则翻译意思是不错,但却没有把原文中的双关语翻译出来.在英语中copy一词除了有“模仿”之意,还可解释“复制、复印”,广告标语的英语原文很好地反映了理光复印机产品的特点,而译文则失去了这一特点.如把这句广告标语译成“我们领先,他人拷贝.”就可称得上是佳译了.虽然“拷贝”一词是外来词语,但它已被当代汉语接纳,该词兼有“仿效”和“复印”之意,这样直接音译很好地保留了原文的双关含义,并且把理光复印机的产品特点也在译文中反映了出来.2意译法
由于英汉两种语言和文化存在着巨大的差异,要完全按原文直译,完全反映原文的全部含义,在大多数的情况下是行不通的.广告标语的翻译在很多情况下要采用意译的方法,译者往往增加一些原文所没有的内容,用更符合汉语表达的方式,更能为汉语受众理解接受的方式进行翻译.如:“TheworldsmileswithReader’sDigest.《读者文摘》给全世界带来欢笑”;“StartedAhead.成功之路,从头开始”(飘柔洗发水);“Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在”(摩托罗拉手机)等,都采用了意译的方法.
3改写法
英国翻译理论家纽马克根据不同的语言功能,把文本分为三种功能,即表达功能、信息功能和呼唤功能.不同功能的文本可采用不同的翻译策略.广告属于呼唤功能的文本,翻译时可采用交际翻译的方法.因此译者的自由度较大,完全可以跳出原文的束缚,充分发挥汉语的优势,改写成符合汉语习惯,贴近商品特点的文字.如:“Makeyourselfheard.理解就是沟通”(爱立信手机);“Applethinksdifferent.苹果电脑,不同凡‘想’”(苹果电脑);“FromSharpminds,esharpproducts.来自智慧的结晶”(夏普电子产品);“Diamondsareforever.钻石恒久远,一颗永流传”(DeBeers钻石)等.
本文转载于 http://www.sxsky.net/wenxue/030343651.html
4采用汉语常用修辞手法
英语广告标语所译出的汉语必须符合汉语的表达习惯.翻译的文体不同,相应的汉语表达形式也应有差异.翻译诗歌最好按照汉诗的体裁译成五言或七言,如殷夫所译的裴多菲的诗:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛.”为何如此脍炙人口,广为流传,除了原诗本身的内容之外,与译者将此诗译成符合汉诗体裁的五言绝句的形式有很大关系,这使得中国读者读此诗的译作如读汉诗,符合中国人的诗词审美习惯.另如,电影片名的翻译.中国人所喜闻乐见的电影片名多为四个字的片名,因此许多外国影片的片名都被翻译成四字片名,特别是港台地区所翻译的电影片名更喜欢用四字译名.英语广告标语的翻译,也可借鉴汉语广告标语的常用表达习惯,汉语广告标语的词法结构多为上下两句字数相同的工整结构,四字结构较多,多用押韵、双关、错用成语等修辞手法.如:美好人生,“鸡”不可失(上海小绍兴白斩鸡).因此英语广告标语翻译成汉语,也多用上下两句字数相同的对应结构,如:“Tide’sin,dirt’sout.汰渍到,污垢逃”;“StartedAhead.成功之路,从头开始”;“Intelligenceeverywhere.智慧演绎,无处不在”;“Applethinksdifferent.苹果电脑,不同凡‘想’”;“Diamondsareforever.钻石恒久远,一颗永流传”,等等.另外,广告标语翻译成汉语的实例中,运用押韵、双关、错用成语等修辞手法也很多,如:“Applethinksdifferent.苹果电脑,不同凡‘想’”,就故意错用成语;“Diamondsareforever.钻石恒久远,一颗永流传”,则用了押韵的修辞手法.
四结语
当今时代,各式各样的广告回荡在我们的耳边.好的广告语应能成功地实现广告功能,即传播信息功能、劝说功能、塑造功能、刺激消费功能.以前我们中国有句俗语:“酒好不怕巷深”.但在当今的信息社会,人们都认识到广告的巨大作用,没有广告作为媒介,恐怕再好的商品也会烂在仓库里.因此,优秀的广告标语能起到商品介绍的桥梁作用.译者在翻译广告标语时,除了要熟悉广告标语的撰法和修辞手段外,还应了解目的语国家的文化背景和语言特点,这样才能使译出的广告标语吸引目的语的消费者,令广告的接受者读来琅琅上口、看后过目不忘、听后回荡在耳边,从而更好地发挥广告的作用.
参考文献:
[1]Foster,TimothyRV.HowAdSlogansWork,
.
[2]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation.Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2004.
[3]龚红霞:《广告英语900句》,中国书籍出版社,2002年版.
[4]华英、马永堂:《英文广告阅读》,经济管理出版社,2005年版.
作者简介:谭震华,男,1955―,上海人,本科,副教授,研究方向:英语语言文学、翻译,工作单位:上海电力学院.
关于标语类论文范文数据库,与英语广告标语的修辞手段翻译相关毕业论文格式范文参考文献资料: