关于比较文学相关论文例文,与钱钟书“化境”之理基础相关毕业论文致谢
本论文是一篇关于比较文学相关毕业论文致谢,关于钱钟书“化境”之理基础相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于比较文学及文艺美学及文学理论方面论文范文资料,适合比较文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
和目标,从学术和翻译艺术的研究,进而发展到对艺术中“道”的探讨.通过继承和发扬中国传统哲学中儒家和道家,包括后来的新儒家主义的思想精华,他才能从具体看到抽象,在实践中发展理论,在变化中看到永恒,并认识到本体和现象是不可分割的.三美学
从古代到现代,乃至1949年之后,中国的翻译理论一直都是把传统的文艺美学作为发展的基础的.最典型的例子就是钱钟书指出,严复提出来的翻译的三字标准在支谦所翻译的佛经序言中早已出现过了.傅雷的“神似”说和钱钟书的“化境”说也是来源于古代的文艺美学理论.所有这些都表明,在中国,翻译活动毫无例外地被看作是一种艺术行为,而且要有很高的美学水平.因此,翻译理论实际上是文学理论和美学理论的结合.
中国古典美学最突出的优点在于,它是从个人与社会统一以及人与自然统一的理论角度来考察美和艺术的问题.孔子的美学思想是建立在“仁”学的基础上的,他认为真正的美在于人与人之间的互助互爱.道家的美学思想则是从“无为”角度出发,提倡保持超自然的态度就能达到美的王国.作为道教和佛教混合体的禅学,其美学思想强调人只有凭借本能和自律才能进入到精神的自由国度,即成佛.中国传统美学的关键就是如何好处理情、景、思、境、意和象之间的关系,总的来说,也就是心与物的关系.心和物的和谐统一是古代中国美学的最高境界.受到中国美学传统极大影响的钱钟书,吸收了它的精髓,同时,批判地接受了西方古典美学中诸如黑格尔等人的观点,从而初步形成了他的美学思想.这种思想最早出现于《谈艺录》,后在《宋诗选注》得到发展,并最终在《管锥编》中得到集中体现.钱钟书认为人和自然的完美统一就是自由,即艺术的极致.而“化境”是翻译艺术的最高理想,这就要求翻译工作者必须通过不懈的主观努力,实现“不露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味”.朱志瑜在文章中曾提到,“发现翻译中的美学问题,是‘神化说’对翻译理论的最大贡献.”因此,罗新璋认为钱钟书提出的“化境”,把翻译从美学的范畴推向艺术的极致这一观点是十分合理和恰当的.
四比较诗学
对于比较诗学的研究是钱钟书比较文学研究的核心之一.钱钟书认为文学理论的比较研究,即所谓的比较诗学(parativepoetics)是“一个重要而且大有可为的研究领域.如何把中国传统文论中的术语和西方的术语加以比较和互相阐发,是比较诗学的重要任务之一.”(季进,2002)为了比较研究,钱钟书首先从大量的具体的文学现象的鉴赏和对比入手,对中西方的诗歌并行研究,通过对创作原则、接受心理、艺术方法、风格和艺术概念的对比,旨在找出其中隐藏着的共同的“诗心文心”,作为自己文学创作的理论判断标准.
本篇论文url http://www.sxsky.net/wenxue/030343680.html
在中国古代,作为两种主要艺术形式的诗歌和绘画被认为是同根的.这也就是为什么中国古代文学理论家把文学的内部因素看作“灵魂”,并对其进行深入的探索.其中最典型的理论是钟嵘的“滋味说”、司空图的“韵味说”、严羽的“兴趣说”、王士缜的“神韵说”.在比较诗学方法论的指导下,钱钟书对传统诗歌中的术语如神韵、妙悟、通感等的内涵进行了全面的研究.在研究中西比较诗学的基础上,他还广泛地研究中西文化.从1958年到1965年,在繁忙的工作之余,钱钟书写了大量的短文和评论,《通感》就是其中之一.文章介绍了中西方文学中关于这种文学现象的许多例子,他从中得出结论,尽管中国的道家和佛教诗歌中频繁出现通感,但是远没有西方文学中使用得广泛.他的另一篇文章《读拉奥孔》,对中西方美学理论进行了详尽的比较,同时,它也是钱钟书《中国诗与中国画》思想的延伸.1964年,《林纾的翻译》出版,而钱钟书在这篇文章中概括了翻译和文学交流中的许多问题,形成了著名的“化境”理论,也完成了他长久以来的愿望,即“比较文学的研究应该从整理民族间的文学关系入手”.
钱钟书的翻译理论需要他的翻译实践的支持.翻译理论和实践是钱钟书学术研究的有机组成部分,跟他的阐释学思想、他的比较文学和比较诗学研究都有密切的联系.浏览钱钟书的著作之后不难发现,他没有花费太多精力在翻译实践上,然而他的翻译作品无论在质量还是在数量上都在西中翻译上占有不可忽视的一席之位.他翻译的数千条字词、短语、句子等珍贵资料,散布在他的文章、小说和与友人的书信中,特别是《谈艺录》、《管锥编》中,对这些资料的研究可以进一步加深对“化境”的理解.钱钟书的“化境”说打破了传统译论求“信”的模式,把文学翻译推向了艺术的极致.通过对“化境”说全面系统研究后,我们可以看出钱的创新性和前瞻性,他一贯坚持的“打通”思想,以及人类文化一体化不可避免的趋势.钱钟书给中国翻译研究提供了一个全新的视角,并指出了发展方向和奋斗的目标.
参考文献:
[1]Nida,Eugene.Language,CultureandTranslating.[M].上海外语教育出版社,1998年版.
[2]陈福康:《中国翻译理论史稿》,上海外语教育出版社,2000年版.
[3]季进:《钱钟书与现代西学》,上海三联书店,2002年版.
[4]李洪岩:《钱钟书与近代学人》,百花文艺出版社,1998年版.
[5]刘纲纪:《美学与哲学》,湖北人民出版社,1986年版.
[6]罗新璋:《翻译论集》,商务印书馆,1984年版.
[7]钱钟书:《管锥编》,中华书局,1986年版.
[8]钱钟书:《谈艺录》,中华书局,1984年版.
[9]钱钟书:《钱钟书散文》,浙江文艺出版社,1997年版.
[10]钱钟书:《七缀集》,生活读书新知三联书店,2002年版.
[11]王克非:《翻译文化史论》,上海外语教育出版社,1998年版.
[12]王树人、喻柏林:《传统智慧再发现――精神的现实与超越》(上、下卷),作家出版社,1996年版.
[13]张少康:《古典文艺美学论稿》,中国社会科学出版社,1988年版.
[14]张文江:《营造巴比塔的智者:钱钟书传》,上海文艺出版社,1993年版.
[15]朱志瑜:《中国传统翻译思想:“神话说”(前期)》,《中国翻译》,2001年第2期.
作者简介:
张丽萍,女,1978―,黑龙江人,硕士,讲师,研究方向:英语语言文学,工作单位:牡丹江师范学院.
于泳,男,1980―,齐齐哈尔人,硕士,讲师,研究方向:比较文学,工作单位:牡丹江师范学院.
关于比较文学相关论文例文,与钱钟书“化境”之理基础相关毕业论文致谢参考文献资料: