当前位置 —论文汉语言文学— 范文

词人相关论文范文参考文献,与《如梦令》英译文赏析相关论文格式模板

本论文是一篇词人相关论文格式模板,关于《如梦令》英译文赏析相关毕业论文参考文献格式范文。免费优秀的关于词人及译文及参考文献方面论文范文资料,适合词人论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

#30340;反意疑问句;徐先生的译文将原文本中的两句合成了一句,为了弥补语气程度的不足,译者还特意用了“not等atall”的表示全面否定的句型,更加有力地表达了词不达意人对侍女的反驳,“你根本就不知道这个真相、事实”.译者还用了“fact”这样一个词更加强烈地说明了自己判断的正确性与侍女的答语错误,从而形成了鲜明的反差.丁先生的译文一个是反问侍者,一个是反问其错误性,为下文向读者拉开真相做了铺垫.

5“应是绿肥红瘦”

这是这首词最为精彩之处.“绿肥红瘦”是女词人脑中浮现的景象和感受.这四个字蕴含了无限婉惜的心情;体现了女词人的纯净心灵和高雅情趣.这句被历代学者所津津乐道的精彩之句,翻译起来自然需一番苦心.龚景浩用了一个表语从句,更加突出了“time”时节这一意象,从而突出强调了暮春晚景;黄先生和徐先生的译文则对红、绿都作了解释,比较好懂,但只是客观的描写,太散文化,没有传达出原文形象生动、别出心裁的特点;而许的译文言简意赅,而且又使用了拟人化的“languish”(憔悴),更能传达原词的惜春之意.


如何写词人毕业论文
播放:26782次 评论:7945人

三海棠的传情之义

译诗,传神最难,故此要与诗人品性互换、情感交流、灵魂相照,这样才能抓住原诗的神韵,译诗才能传神,李清照的这首《如梦令》的表层语义是主人公对海棠的关切,而海棠在古典诗词中是妙龄女子的象征.

词作中的“绿肥红瘦”的深层语义是“昨夜雨疏风骤”.过后,春天也被风雨送走,随着大好春光的消逝,年龄又增长了一岁(绿肥),而容颜却相应地减少了几分(红瘦),这对“待字”者来说可能由此生来几分惆怅.“红花”为何“瘦”?此词视为“口气宛然”地表达了少女的伤春之作.因而词中无论是嫣红的海棠,还是喻指少女,二者皆为惜春而“瘦”.伤春情绪一般产生在暮春时节,词中虽无交待时间的用语,但它的时令感明晰,又很有层次.从首句“昨夜雨疏风骤”的氛围中,人们会感到这雨已是杜甫笔下的“润物细无声”的雨了,正如词人自己的《点绛唇》中所说的“惜春春去,几点催花雨.”“绿肥红瘦”指的是海棠,而不是初春时节桃杏枝头的绿红更替.“红杏出墙”,意味着春天的到来;“花褪残红青杏小”是一种生机盎然的阳春景象.人们不至于为之叹息,但看到海棠的零落,人们的心绪就不一样了.因此以“绿肥红瘦”来曲折含蓄地表达女词人的伤春情绪,当是切合词意的.“李清照这首小词不达意的思想内容是有限的,但对花事的关切,就是对青春的珍惜,把这种多情善感以貌似闲淡之景出之,既是词家的秘钥所在,也是此词成功的关键所系.”(陈祖美,1995:50)

在意境传达上,龚先生用了诸如“ease、corpulent、gaunt”和人有关的词来表达.“ease”是清除、消除之意,而其本身也有宽慰、安慰之义,所以这个词不但有词人懊恼昨夜的浓睡还不能醒酒,也含有酒与饱睡都无法安慰心中沮丧之意.“blind”在生活中有窗帘之义,但最常见的意思是“盲人”之人.词人选用双关的修辞手法来暗指女词人是在用心来看窗外之景,而侍女虽然长着眼睛,但显然在看花中是盲目的,这显然又将词人的愁情加了一分.黄宏荃的译文向我们展示了一位女词人醉酒醒来之后与侍女争吵的一幅画面,而且在最后将红花、绿叶描述得太过平淡,从而丢失了原词所要传达的韵味;徐忠杰的译文时态用得妙极,他用一般过去时来陈述了昨晚的情景,窗外下着雨,“我”在室内饮酒解忧,现在完成时来展示在饱睡后,“我”仍酒意犹在,接着以一般现在时来叙述词人与侍女的对话,一问一答,用看似静态之景向我们展示的却是一个动态的画面.然而,译文不足之处在于“绿肥红瘦”没有传神;许渊冲的译文在格律上讲是最值得称道的,这也符合他一直提倡的诗歌翻译的“三美”原则,他选用了ABABCCC的韵律形式,而且以五步抑扬格为主,使人感受到了词的音律美,并为其美好的内容增添了一层美感.

四结语

总之,本文在分析比读了李清照《如梦令》的五个译本后,我们发现五个译文均有各自取胜之处,也都有些许不足.翻译始终是解释的过程,译者的创造性翻译基于译者对原词的不同理解.要做到真正理解原文,首先要联系作品本身;其次,要联系作品产生的时代背景;再次,对李清照本人的生活经历、宋代社会发展变迁等历史内容等有一个全面的认识.对于翻译界以往存在的诗词“不可译”论,其实只是个“程度”的问题.李清照词英译的译者不同,理解就不同,因而译本也不同.同一作品产生多种译本,本身有其存在的合理性和必要性.对李清照词进行绝对的翻译只能是一个无法实现的理想.我们应对不同译本产生的原因做出合理的解释,并寻求最大限度的完美翻译.中国诗词英译是件十分艰难的工作,难点在于中国古代诗词中意象的翻译.对此,我们可以在转换过程中通过替换、添加或删除等方法用目标语言重造原文的艺术气息,最终达到音美、形美、意美,最大限度地再现原文之美,从而将我国的文化艺术珍宝传播到世界各地.在赏析比读的同时,我们深感典籍英译之难,然而宋词作为中国文化的瑰宝的一部分,我们有义务也有责任将其发扬光大,使其海外飘香.

参考文献:

[1]陈祖美:《李清照评传》,南京大学出版社,1995年版.

[2]丁祖馨编译:《中国诗歌总集》,辽宁大学出版社,2001年版.

[3]龚景浩:《英译中国古词精选》,商务印书馆,1999年版.

[4]黄宏荃:《英译宋代词选》,解放军出版社,2001年版.

作者简介:

侯丽枚,女,1981―,河北承德人,硕士,讲师,研究方向:英美文学、翻译,工作单位:华北科技学院.

栾玉芹,女,1964―,山东烟台人,硕士,教授,研究方向:英语教学、文学,工作单位:华北科技学院.

1 2

词人相关论文范文参考文献,与《如梦令》英译文赏析相关论文格式模板参考文献资料:

汉语言文学专业就业

外国文学论文选题

文学与生活论文

汉语言文学考研方向

大专 汉语言文学

汉语言文学论文网

英语文学论文题目

自考专科汉语言文学

英美文学硕士论文

英语文学类论文

《如梦令》英译文赏析(2)WORD版本 下载地址