法律法规方面论文范例,与英汉立法语言信息结构对比在翻译中的应用相关论文格式模板
本论文是一篇法律法规方面论文格式模板,关于英汉立法语言信息结构对比在翻译中的应用相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于法律法规及法律翻译及语言学方面论文范文资料,适合法律法规论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
le,thisLawisenactedonthebasisoftheconstitutionandinthelightoftheconcreteexperiencesandactualcircumstancesinChina’sfightagainstcrimes.4.在汉语中,有些宾语位于句首,翻译为英语的时候,既可以将之还原到补语位置,也可以译为被动句.
例:下列民事行为,一方有权请求人民法院或者仲裁机关予以变更或者撤销:(一)行为人对行为内容有重大误解的,(二)显失公平的.被撤销的民事行为从行为开始起无效.
Apartyshallhavetherighttorequestapeople’scourtoranarbitrationagencytoalterorrescindthefollowingcivilacts:(1)thoseperformedbyanactorwhoseriouslymisunderstoodthecontentsoftheacts,(2)thosethatareobviouslyunfair.Rescindedcivilactsshallbemullandvoidfromtheverybeginning.
六、结论
综上所述,由于英汉思维方式和表达方式的不同,英汉语言在信息实现方式上有着明显的差异.在法律翻译中,我们要注意到这些差异,并根据其中的规律对信息的位置做一定的调整,使译文符合目标语的表达习惯.
参考文献:
[1]Baker,M.2000.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].Peking:ForeignLanguageTeachingandResearchPress
[2]Brown,G&Yule,G.1983.DiscourseAnalysis[M].Cambridge:CambridgePress
[3]EnriqueA.V.&BrianH.2002.LegalTranslationExplained[M].St.JeromePublishing
[4]Lasswell,H.D.1948.TheStructureandFunctionofCommunicationinSociety[A].InLymanBryson(ed.),TheCommunicationofIdeas[C].NewYork:InstituteforReligiousandSocialStudies,37-51.
[5]陈文玲.试论英汉法律术语的不完全对等现象与翻译[J].山东外语教学,2004(4)
[6]杜金榜.法律语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2004
[7]胡大伟.英汉法律语言特点比较[J].大理学院学报,2005(2)
[8]胡曙中.英汉修辞比较研究[M].上海:上海外语教育出版社,1993
[9]蒋坚松.英汉对比与汉译英研究[M].长沙:湖南人民出版社,2002
[10]许余龙.对比语言学[M].上海:上海外语教育出版社,2002
法律法规方面论文范例,与英汉立法语言信息结构对比在翻译中的应用相关论文格式模板参考文献资料: