语言学有关论文范文,与《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构相关毕业论文致谢
本论文是一篇语言学有关毕业论文致谢,关于《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构相关毕业论文格式范文。免费优秀的关于语言学及中南财经政法大学及文化传播方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
达到思想上的心领神会.结语
电影ThePursuitofHappyness的中译名《当幸福来敲门》紧扣了影片的主要内容,保留了原名中蕴含的信息和文化特色,采用了与原片名最相似、最贴近、为中国观众所熟悉的词语进行文化意象的翻译和重构,使片名具有较好的信息、表达、审美和呼吁功能,同时又在不违背原文语言表达的基础上再现和重构原文语盲的文化意象,达到忠实原文的目的.真正实现两种文化的沟通与移植.
参考文献:
[1]李成,从中西文化意象的重构与转换视角解析电影片名的翻译,牡丹江大学学报(J).2007(11).
[2]刘毖庆,文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[3]金缇奈达,论翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1984.
[4]谢天振,译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
[5]冉亚维,刘建,电影翻译中文化意象的重构、修饰与转换,电影评介(J).2009(13).
语言学有关论文范文,与《当幸福来敲门》:探究文化意象在译名中的重构相关毕业论文致谢参考文献资料: