当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于大学学报方面论文范文文献,与口译学习心得总结相关毕业设计论文

本论文是一篇关于大学学报方面毕业设计论文,关于口译学习心得总结相关毕业论文的格式范文。免费优秀的关于大学学报及人际关系及心理素质方面论文范文资料,适合大学学报论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:本文总结了笔者学习交替传译从入门到有一定进步的学习过程,


怎么写大学学报毕业论文
播放:21446次 评论:3368人

包括学习中的误区、问题、学习的方法和技巧等.

关 键 词:交替传译,学习总结,翻译技巧

[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A [文章编号]:1002-2139(2011)-07-0136-01

一、口译的基本素质能力要求

口译行业的发展历程较短但发展迅速,各行业对口译人才的需求也大大增加,口译已发展成为一个实用性强的学科.要成为一个合格的口译人才,首先要明确市场对口译人才的基本能力和素质的要求.一般来说,口译人才应具备以下几点素质:

1、专业水平:良好的双语能力,就中英口译来说,应该有熟练的双语转换能力,尤其是对源语和译入语的精通、地道的表达而不是出现明显的“翻译腔”“中式英语”的现象.除了要有地道的翻译外,较标准的普通话和英语发音也是口译员的基本素质,尤其是在重大场合进行翻译,标准的中英发音也能为口译员的表现增色不少.而一些南方城市的口译员普通话发音还有待提高.

2、心理素质:口译对译员的反应速度要求很高,因此在翻译过程中要有足够强大的内心应对出现的没听清的单词、现场的干扰等,在各种情况下都能够保持镇静的心态、冷静的头脑和不徐不疾的语速并且要充满自信.平时要在人多的场合多发言并提高自己处理突发事件的能力.

3、广泛涉猎各学科:对各领域如金融知识、国家政策或是某个行业的大致了解能提高在口译过程中的反应速度,口译时能够充分调动背景知识减轻记忆的负担.而对各类知识适当的长期记忆也能减轻短期记忆的负担;

4、很强的学习能力和好奇心要对国内外时事政治有所了解,特别是国家每年的新政策要保持一颗对周围新兴事物的好奇心,对新出现的名词如“微博两会”等,不仅要了解其对应的英文表达还要了解其涵义.

5、逻辑思考和总结能力:在口译中要注意表达的逻辑性,这就要训练逻辑思考能力和对说话人大意的总结能力,分清主次,有详有略.

以上总结了合格口译员应有的能力素质,广东外语外贸大学的仲伟合教授曾提出一个好的译员的知识结构应该由以下三个版块组成:KI等于KL+EK+S(P+AP).在此公式中,KI等于KnowledgeRequiredforanInterpreter(译员应该掌握的知识);KL等于KnowledgeforLanguage(双语知识版块);EKEncyclopedicKnowledge(百科知识),包括译员必须掌握的专题知识;s(P+AP)ProfessionalInterpretingSkillsandArtisticPresentationSkill等等;而其他的素质如仪表、声音的音色、沟通能力和人际关系在也是实际中考虑的重要因素.

二、初学者学习误区:

1、过分注重和依赖笔记:口译中会有很多缩略的符号,这些符号很形象有很简略,作为初涉口译者,我一度把口译笔记看做是口译中重要部分,花了大量时间联系缩略符号,现在看来,这是有失偏颇的.事实上,笔记只能起到提示的作用,句子间的逻辑关系还是要考个人的短期记忆.

2、译文质量欠佳:虽然口译译文质量要求没有笔译高,这是因为时间较短;但是译文的质量、准确度等若能达到笔译的水平那是最好了,因此在口译中译员还是要依据不同场合、发言人的身份译出符合规范合适的译文,而不仅是译出大意.

三、学习方法与技巧总结

针对以上提出的口译人员的必备素质和学习误区,以下为笔者个人认为可取的学习方法和应对技巧:

1、经常通过背诵、复述的形式提高自己的记忆力和短期记忆能力;其中对于叙事性的描述可以采用视觉化的方法,进行场景联想,加深记忆.

2、重视课堂练习.对于本科生实战的机会很少,提高心理承受能力的好办法就是把上课的任务想象成一次真实的口译实战而不仅是练习,这样既可以提高课堂学习效率,也可以逐

关于口译学习心得总结的毕业论文的格式范文
关于大学学报方面论文范文文献
8176;适应在有压力的环境下完成口译任务.把握上课发言的机会,有意识地把自己想象成专业的口译人员.

口译学习心得总结参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于大学学报的论文范文集 大学生适用: 学位论文、硕士论文
相关参考文献下载数量: 28 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文提纲、论文前言 职称论文适用: 期刊目录、中级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

3、多大声朗读中英文章,学会以较平稳自信的声音发言,即使内心紧张也不能在声音上明显地表现出来.

4、归根结底,口译还是英语甚至是双语基本功的最高体现,最基础的听说读写的能力还应进一步夯实.从发音到写作表达能力这些环节缺一不可;因此,译员还是要脚踏实地完善自己的各项基本功,在学习中不断弥补自己的不足,因为少了听说读写任何一个环节都会成为做好口译工作的瓶颈.

就口译中的技巧而言,需要平时在大量的练习中不断积累和总结.在汉译英中,应注意语句的简化,汉语有大量的意思相近的形容词铺陈时甚至用一个英文单词就可以表达;还可运用适当的英文复合词表达较长的中文意思,如“以任务为中心”译为英文就一个单词“task-focused”,在英译汉时,尽量能够找到与英文意思相对应的中文表达,而不要逐字翻译,可以适当使用汉语中的四字短语、成语等;此外,还应重视句子间的逻辑关系,汉语语句结构较松散,译为英文时要适当地添加逻辑连接词,使得语句自然连贯.

参考文献:

1.王斌华仲伟合翻译本科新专业的口译教学理念探索――兼谈外研社翻译专业本科口译系列教材的编写广东外语外贸大学学报2010年7月

2.仲伟合专业口译教学的原则与方法


这篇论文转载于:http://www.sxsky.net/wenxue/030367899.html

广东外语外贸大学学报2007年5月

关于大学学报方面论文范文文献,与口译学习心得总结相关毕业设计论文参考文献资料:

欧美文学论文

自学考试汉语言文学论文

文学本科论文

影视文学鉴赏论文

英语文学毕业论文题目

汉语言文学怎么样

外国文学作品论文

英语文学方向论文

英语专业文学类论文题目

汉语言文学的课程

口译学习心得总结WORD版本 下载地址