当前位置 —论文汉语言文学— 范文

文化方面论文范例,与文化因素对法语翻译的影响相关论文查重免费

本论文是一篇文化方面论文查重免费,关于文化因素对法语翻译的影响相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于文化及语言及目的方面论文范文资料,适合文化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:翻译被认为是语际间的信息传递.在翻译的语际转换过程中,我们必须尽量真正要做到全面而透彻地理解原文,单纯地了解语言是远远不够的,还必须深入了解原语的文化背景知识,翻译才能更忠实于原文所要传递的信息.本文重点探讨法汉语言间的文化差异对翻译活动的影响以及如何尽量避免翻译活动中的文化冲突现象.

关 键 词:文化翻译归化异化

一、文化与翻译间的必然联系

不同的民族有不同的文化.不同的文化之间既有相互联系的共性,也有相互差异的个性.两种文化之间的翻译之所以成为可能,就是因为存在着共性.同样的道理,两种语言互译中存在的疑难问题,除语言理解上的障碍以外,很大一部分来自文化差异.

语言在交际过程中,两个不同民族或国家的人能否相互沟通,主要取决于他们对语言所负载的文化意蕴的理解.任何一种语言都是一定的文化内涵的载体.同一个词在不同的文化环境下所包容的文化内涵常常不同.如果不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言.因而,翻译作为信息的语际转换过程,不仅是语际间进行文化交流的活动,而且是社会活动不可或缺的一部分,它会受到文化的影响和制约.就算是从不同文化的视角出发,也无法探究翻译的真谛.因而,翻译者必须是一个真正意义上的文化人.

当代英国译学理论家苏珊•,巴斯内特曾把语言比喻为文化有机体的心脏.认为语言的翻译不仅是语符表层指称意义上的转换,而且是两种不同文化的相互沟通和移植,翻译既涉及两种语言,更涉及两种文化.不同民族拥有不同的思维方式、风俗习惯、宗教文化、历史地理等,进而形成自己独特的文化背景,这些文化差异基于在各自不同的语言中得到不同的表现,必然会对翻译过程和译文的准确性产生重大的影响.

二、历史文化分析在翻译思维活动中的地位

翻译活动不是简单的语言活动,而是一个复杂的活动过程,这种思维活动遵循一定的思维规律,按一定的思维模式展开.翻译中主要的思维活动是逻辑思维,又称抽象思维,翻译中的抽象思维大致经历以下五个阶段:分析、判断、调整、归纳和延伸.


如何写文化毕业论文
播放:33491次 评论:3869人

分析阶段是翻译的基础阶段,它包括六个层次:语法分析、语义分析、语用分析、语言逻辑分析、历史文化分析和文体修辞分析.其中历史文化分析是否得当,对翻译活动的成功与否至关重要.我们必须分析原文信息提供的历史条件和文化背景.因为这些条件制约着对原文总体信息透彻的领会以及对相关语句含义的准确把握.

下面举几个例子:

【例一】Onpassaitautrefoislapremièrepartiedubaccalauréatàlafindelapremière.(Lexis)[2]P87

阴性名词lapremière在法国教育体制中为“classedel’enseignementsecondaire,precedentlaclasseterminale”(高中毕业班的前一个年级),相当于我国的高中二年级.因此,能为我国读者所理解的译文应该是:“以前,中学毕业的首批科目会考是在高二期末时进行的.”

【例二】Quandlechatn’estpaslà,lessourisdansent.

这句谚语如果直译过来就是“猫儿不在,耗子跳舞”,会让人觉云里雾里,不知所云.因此在翻译过程中,译者应该根据中国的文化背景使其适应译入语的表达习惯而翻译成“山中无老虎,猴子称霸王”.同理,“Quandonparleduloup,onenvoitlaqueue”不能按其字面意思译为“谈到狼即见狼尾巴”,而应该翻译成“说曹操,曹操到”.

【例三】中国人打喷嚏时,打一个喷嚏往往对方会幽默的说有人在想你,打第二个喷嚏对方会说有人在骂你.但在法国的习惯是,当对方是第一次再你面前打喷嚏,你可以说:"àtes(vos)souhaits"来表示祝福;表示长命百岁.如果别人在你说完上面的话后又接连打了第二个喷嚏,你可以说:"àtes(vos)amours"来关心你的朋友,友谊又会更加坚固.

在历史文化分析中,文化心理的作用同样是不可忽视的,当代心理学的实验证明语言对人的思维与认识具有制约作用.熟练掌握自己母语的人当使用某一特性词的时候,必然在内心里激发起关于这个词的语意代码.例如中国人看到或是用“红色”一词时,经常联系到喜庆、欢快、好运、荣耀、革命之类的意义,而西方人却会由rouge一词联想到““violence”“sang”的一方面,或许出现这种不同的理解,英国翻译大家大卫•,霍克思在翻译《红楼梦》时,回避“红”字,将这部巨著的篇名翻译为“thestoryofthestone”取其原名《石头记》,而由李治华先生翻译的法语版的《红楼梦》标题为“rêvedanslepavillonrouge”,在这里“红”字并没有回避,或许是因为法国的三色国旗上红色代表的是“博爱”,由此可以看出,文化心理作用在译者心理的作用时候不容忽视的.

此外,语言的产生与宗教相联系,在漫长的发展过程中又沾染上浓厚的宗教色彩.而法语中涉及宗教的词语又非常多,宗教典故之丰富在世界语林也是独占鳌头的.在这种情况下,我们试图做好翻译而又不了解原语国家的宗教文化那只能是不切实际的空想.

【例四】Deboutlesdamnésdelaterre[3]

瞿秋白的译文为:起来,受污辱咒骂的!

现行译文为:起来,饥寒交迫的奴隶!

lesdamnésdelaterre是什么意思呢?我们知道,法国是个典型的基督教国家,宗教教义对人民的思想有很大的束缚.基督教经常向人民灌输“好人”死后进天堂,“坏人”死后进地狱的思想.所谓好人,是指听宗教话的、听统治者话的、不进行反抗的逆来顺受的宿命论者;所谓坏人,是指那些不服教规,不服统治者法令,胆敢怀疑并反抗旧秩序的人,这类“坏人”死后要进可怕的地狱的,将承受种种残酷的地域刑法.这些人就是诗歌中所说的lesdamnés,即死后必被打入地狱之中的人.鲍狄埃要表达的思想是:我们现在不管要死后做什么,不要管死后进不进什么地狱;我们要清醒地看到,地狱就在今天,就在尘世之上,我们已经被权贵者打入了人间地狱几百年、几千年了.原文中的delaterre就是指现在的、尘世之上的、正在受折磨的劳动者.


这篇论文出处 http://www.sxsky.net/wenxue/030368877.html

三、避免文化冲突―归化与异化

加入译者在翻译的过程中要考虑文化因素,就难免会碰到另一个难题:基于源语文化与目的语文化存在差异,因此如何在目的语中找到源语中相对应的词语成了译者的一大难题.尤其是怎样处理源语文化与目的语文化差异较大的文本中的文化差异,翻译界出现了分歧,这也就是所谓的“归化”(adaptation)与“异化”(aliénation).

“归化”是指译文应以目的语为归宿.译文要想克服文化障碍,译者的责任之一就是想办法来避免文化冲突.当译者在把一种文本移植到另一种文化中去时,需要仔细权衡文化中思

1 2

文化方面论文范例,与文化因素对法语翻译的影响相关论文查重免费参考文献资料:

英语文学论文大纲

自考本科汉语言文学专业

汉语言文学研究生毕业论文

汉语言文学毕业论文提纲

英文学术论文网站

世界文学论文

汉语言文学自考专业

比较文学论文范文

关于汉语言文学专业论文

外国文学作品论文

文化因素对法语翻译的影响WORD版本 下载地址