当前位置 —论文汉语言文学— 范文

汉英翻译方面论文范文素材,与名胜古迹旅游文本的汉英翻译策略相关毕业论文格式

本论文是一篇汉英翻译方面毕业论文格式,关于名胜古迹旅游文本的汉英翻译策略相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于汉英翻译及旅游英语及参考文献方面论文范文资料,适合汉英翻译论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

基金项目:本论文系2011年河北省社会科学发展研究课题编号为201103037的成果论文.

摘 要:本文对名胜古迹旅游文本的特点及中西文化差异进行了分析,并指出在进行汉译英过程中,必须重视旅游文本所蕴含的文化信息,从而激发外国游客的兴趣,达到文化交流的目的.最后,笔者提出了汉英翻译的策略与方法.

关 键 词:名胜古迹旅游文本;汉英翻译;文化差异;策略;方法

[中图分类号]:H315.9[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2011)-23-0192-01

一、名胜古迹旅游文本概说

在众多旅游景点中,名胜古迹一直都是国外旅游者了解灿烂悠久的中华文化的首选去处.它包含了历史典故、宗教信仰、园林艺术、民俗风情、中外审美差异等极丰富的文化内涵,全方位地展示了其所处社会的文化特性.可以说,名胜古迹旅游文本是一种文化的载体.它形式多样,内容丰富,其具有信息性、启示性和跨文化性等特点,及传递信息、诱导行动的功能,是国外旅游者了解中国历史文化,获取信息的重要来源.

二、汉英名胜古迹旅游文本的文化差异

1.审美习惯差异

不同的审美观会给翻译带来较大困难,这也是文化制约因素中一个比较重要的方面.例如,汉文化中的“龙”是传说中“上天”的神物,被视为权利、力量的象征,其文化含义为“高贵、神圣、珍异”.然而,在英语文化中,龙(dragon)指一条拖着长尾巴,浑身长鳞,口中喷火,有着双翼的巨大蜥蜴.因而它是“罪恶”的象征,其文化含义为“怪物、魔鬼”.因此我们在翻译时,要注意文化转换.由于各民族和国家的历史发展不同,其文化如文艺、历史、地理、哲学、科技、工农业等也各不相同.

2.语言风格差异

由于名胜古迹旅游文本是一种应用文体,要实现其文体在译文中的再现,绝非易事.中西方旅游文本所采取的语言风格不同.中国人介绍旅游城市时,辞藻华丽,四字词组居多,常引用历史事实、文学典故,读起来朗朗上口,给人以美的享受.而英文的景物介绍则完全不同,用词平实、简单的文字,讲究事实,其描述更加具体.

3.思维方式差异

在名胜古迹旅游文本中,汉英文字的句式差异主要归因于中西两种不同的思维方式.中国人多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,用外位式结构句归纳全文.而英美人的思维方式却正好相反,他们往往采用演绎法,即开门见山摆出结论,然后再推演.英语重客体,重形式上的逻辑关系,而汉语重关系,重意会,重主体,尤其注重主体的感受.在英语中,各种词、词组、时态、语态、主句、从句等都有明确的形态标志,各种短语、从句围绕核心句(即主句)通过相关的联系词复杂地组合在一起.

4.风俗习惯差异

这方面的差异为数很多.比如,“松、竹、梅”在中国被喻为“岁寒三友”.当一个中国人在游览古代名人故居时,看到一片片郁郁葱葱的竹子,会很自然地联想到竹子的高贵品质,进而联想到人的意志坚强,清远自高,而一个外国游客恐怕就没有这些联想.为了使他们能和我们有基本相同的情感体验,我们可以在介绍时加入“竹”在中国文化中蕴含的意义.


本文url:http://www.sxsky.net/wenxue/030369096.html

三、名胜古迹旅游文本文化阐释的策略和方法

为增强名胜古迹旅游文本汉译英的文化交际效果,翻译时应采用以下文化阐释的翻译策略:推敲原文文化信息,弄清原文实质,体味字里行间意蕴,引申原文内涵;发挥译语优势,注重读者效应.根据具体情况,通过增译、省译和类比等方式进行调整,使译文在语境中具有实际意义,保留文化信息,并符合读者的阅读习惯,增强其可读性.

增译(Amplification)

增译指按目标语的行文习惯在译文中适当增词,将原文的内涵加以引申,尽量贴近目标语读者的欣赏习惯和阅读心理.在介绍名胜古迹时,常会涉及到一些历史人物.如:“秦始皇”可译为“QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain22lB.C.”这个人名的后面加了一句同位语,进一步说明了这个人物在特定历史阶段中的地位及作用.这些注释使历史变得清晰,保证了信息的准确,不会让读者产生不解或误解.

名胜古迹旅游文本的汉英翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于汉英翻译的论文范文集 大学生适用: 学位论文、专科论文
相关参考文献下载数量: 17 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 职称评定、初级职称
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目
省译(Reduction)

这是指在不影响原文内容的基础上,对原文的词句进行适当的删减.如,有这样一段对西安附近“八水”之一的“洋河”的描写:在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载.《尚书禹贡》:“漆沮既从,洋水彼同.”《诗经大稚》:“洋水东注,维禹之绩.”但是,外国游客很难明白这些引文.不如将这些不影响原文中主要信息量的冗余部分删去:RecordsaboutthisrivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovethattheFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.显然,这种干净利落、重点突出的表述更易于外国游客的理解.


写汉英翻译论文的注意事项
播放:23260次 评论:3591人

类比(Analogy)

许多中国的历史人物、事件、典故等如果直译成英语,外国人未必理解,如果能在英美文化中找出类似的说法,则会显得通俗易懂,更能吸引游客.例如:译文“Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.”中,将济公比作外国游客非常熟悉的罗宾汉,可以让

关于名胜古迹旅游文本的汉英翻译策略的在职研究生毕业论文范文
汉英翻译方面论文范文素材
外国游客了解济公这一人物形象.可见,类比可以是多方面的,它可以使外国游客将他们陌生的中国历史年代、人物和事件等与他们熟悉的人物、事件等联系起来,便于理解.

四、结语

要使名胜古迹旅游文本达到很好的翻译效果,使外国游客既能读懂译文,又能最大限度地传递出原文的文化信息,就要重视中西方文化的差异,如审美习惯、语言风格、思维方式、伦理道德、风俗习惯等.在具体翻译技巧上,应在透彻理解原文的前提下,灵活运用增译、省译、类比的翻译方法,使名胜古迹旅游文本的汉译英工作更好地发挥对外宣传、弘扬文化的作用.

参考文献:

[1]张伯敏,海南旅游英语[M],成都:成都科技大学出版社,1994.

[2]樊宁瑜,论旅游资料英译中的文化阐释[J],西北工业大学学报(社科版)Vol.27No.2.

[3]贾文波,应用翻译功能论[M],中国对外翻译出版公司,2004.

[4]刘宓庆,文化翻译论纲[M],湖北教育出版社,1999.

[5]苏丽琴,从功能角度看旅游资料英译[J],上饶师范学院学报,2001,21(l):85一87.

汉英翻译方面论文范文素材,与名胜古迹旅游文本的汉英翻译策略相关毕业论文格式参考文献资料:

汉语言文学自考专业

汉语言文学成人高考

汉语言文学优秀论文

文学网站大全

英语文学类论文怎么写

文学期刊投稿邮箱

文学论文发表期刊

汉语言文学本科专业代码

汉语言文学本科

英语文学论文怎么写

名胜古迹旅游文本的汉英翻译策略WORD版本 下载地址