语言学方面有关论文范本,与中英“死亡”委婉语看中西生死观相关论文网
本论文是一篇语言学方面有关论文网,关于中英“死亡”委婉语看中西生死观相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于语言学及生死观及社会语言学方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
221;、“就义”、“捐躯”、“成仁”等“死亡”委婉语.而西方文化推崇个性,强调“人”自身的价值,因此他们死后要讲求灵魂的安息,要“与上帝在一起(tobewithGod)”.3.3回避死亡与直面人生
汉语中之所以有如此多的“死亡”委婉语,都与中国人讳言死亡有关,认为死亡是不吉利的东西,是要避免的.而西方从古希腊的传统就认为,灵魂是独立的,肉体灭亡以后,灵魂还能够得到永生.死亡不过是灵魂存在的另一种方式,灵魂能超越生命而存在.西方有句著名的谚语讲:“人这一辈子有两样东西不能避免,交税和死亡.”因此西方生死观都是提倡直面生死,并且要“死”得有尊严,不仅要活得有尊严,这也是“安乐死”提出的社会背景,但“安乐死”仍然存在着极大的争议.
4.结语
中西方不同的社会心理、宗教、传统文化的影响造成了不同的生死观,而生死观折射在语言中就会形成对“死亡”不同的表达方法.通过对中英“死亡”委婉语进行对比分析,有助于我们了解其背后深厚的文化底蕴,更好地进行跨文化交际.
参考文献:
[1]布斯曼,语言与语言学词典.[M].北京:外语教学与研究出版社.2000
[2]束定芳,徐金元,委婉语研究:回顾与前瞻.[J].外国语.1995年第5期
[3]钱春梅,付友相,汉语委婉语的语用阐释.[J].贺州学院学院.2009年3月
[4]史菊桂,汉英死亡代用语跨文化比较研究.[J].大庆高等专科学院学报,2003年1月
[5]雷静,对汉英语言中不同死亡委婉语的解读.[J].安康师专学报,2006年6月
[6]梁志坚,中西宗教文化的差异与“死亡”委婉表达语的不同.[J]
[7]戴卫平,高鹏,中英文化的生死观――汉英“死亡”委婉语解读.[J].US-ChinaForeignLanguage,2006年6月
语言学方面有关论文范本,与中英“死亡”委婉语看中西生死观相关论文网参考文献资料:
英美文学论文olivertwistcharlesdickens