意象有关论文例文,与格式塔意象模式对中国意象诗英译的指导意义相关论文答辩
本论文是一篇意象有关论文答辩,关于格式塔意象模式对中国意象诗英译的指导意义相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于意象及格式塔心理学及大学学报方面论文范文资料,适合意象论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
banish”一词将原文的神韵传达了出来.“banish”一词的意思是驱逐,放逐,茅女士将这句的主语改为眉头,并用“banish”这个词,使读者能感受到词人设法让自己不去想丈夫,赶走这种相思,难过的情绪,却无奈刚刚从眉头上赶走,却涌上了心头.“茅译让我们每个读者感受到这种愁的不间断,它是连贯的,真正是一下眉头就上心头,更忠实于原文前面所描述的‘此情无计可消除’”.(莫群俐)四、结论
中国古诗意象是一个整体的概念,要从整体的角度去分析,所以对意象的翻译实际上是格式塔意象的转换过程.格式塔意象与中国古诗意象有很多相似点,所以格式塔意象翻译模式对指导中国古诗意象翻译有着重要的指导意义.通过对原文意象的整体把握,脱离语言形式,真切体会原文的意境,再在翻译中再造这种意境,这样才能将中国诗歌的神韵翻译出来.
参考文献:
[1]茅于美、漱玉撷,李清照词英译[M],北京:中国大百科全书出版社.
[2]马红军,《翻译批评散论》[M],中国对外翻译出版公司.
[3]许渊冲,《翻译的艺术》[M],北京:五洲传播出版社,2006.
[4]舒舟、何大顺(2008),散文意境的传递---基于格式塔意象模型研究[J],《西南农业大学学报》(社会科学版),2008年10月,第6卷第5期.
[5]莫群俐(2009),从茅于美的李清照词作英译看女性译者的主体性优势[J],《湖南医科大学学报》,2009年7月,第11卷第4期.
意象有关论文例文,与格式塔意象模式对中国意象诗英译的指导意义相关论文答辩参考文献资料: