广告方面有关论文范本,与英语商业广告的修辞手法运用翻译相关毕业论文怎么写
本论文是一篇广告方面有关毕业论文怎么写,关于英语商业广告的修辞手法运用翻译相关硕士毕业论文范文。免费优秀的关于广告及英语语言学及参考文献方面论文范文资料,适合广告论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
难再现原广告的表现力,这就需要译者在翻译过程中灵活处理这些修辞手法.在翻译实践中一般如能直译尽量直译,使译文读者享受“原汁原味”的商品广告.但因英汉语言的差异,很多修辞格是不可对等翻译的,这就需要译者在翻译实践中舍弃原文辞格形式,采用意译,创译或用其它辞格弥补,从而让译文读者领悟原文修辞的妙处.译者在翻译时一定要注意广告译文在自然、准确和易懂的基础上使其琅琅上口、生动形象.在翻译广告英语中,常见的有以下几种翻译方法:直译(LiteralTranslation)直译是既保持原文内容又保持原文形式的翻译方法.对于英汉两种语言中相类似的常用修辞手法,在翻译中应当首选直译法,做到形神皆似.直译就是要将原文表达的表层意思和深层意思都原原本本地翻译出来,不仅保留原文的内容又保留其形式以及句式修辞等表现手法.从语义到文体在译语中均用最贴近而又最自然的对等语再现原语的信息.属于此类的是平时广泛使用的明喻(Simile)、隐喻(Metaphor)、拟人(Personification)、夸张(hyperbole)、双关(Pun)等.这些修辞手法在英汉语言中有对应的辞格,如例(1):
(1)Breakfastwithoutorangejuiceislikeadaywithoutsunshine.(桔汁)
这是一种桔汁的广告词,原文运用比喻着重突出桔汁会让人神清气爽的感受.将没有桔汁的早餐比作没有阳光的生活.中文中也有类似的比喻修辞手法,且两种文化主体的感受基本相同.可译为“没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子.”可以说这则广告的翻译是完全对等的翻译,把桔汁能给生活增添色彩的感受完全传递给了译文读者.
本篇论文网址:http://www.sxsky.net/wenxue/030422082.html
夸张也同样适合直译.如例(3):
(3)It’sallwithinyourreach.
这则AT&T电讯的广告直译为:AT&T电讯,无所不及就可以再现AT&T电讯效果的优越性.
(4)Sheworkswhileyourest.(洗衣机)
例(4)采用的是拟人手法,可直译为:您休息,她工作.这样既保留了源广告拟人这一修辞手法,同时也准确表达了创作者要突出这款洗衣机带能给我们方便的特征,读起来亲切简单却能给人留下深刻的印象.
事实上还有很多修辞手法都可以直译,但鉴于时间有限,这里就不一一分析了.
意译法(FreeTranslation)在很多情况下广告修辞的直译会使译文晦涩难懂,为了使译文传达的信息自然、贴切,只好发挥汉语修辞的优势,采用意译法,运用不同类型的辞格进行翻译.所谓意译,就是只保持原广告想表达的意思而不去在意形式上的对等.如例(7):
(7)Sea,sun,sand,seclusion-andSpain!
有关论文范文主题研究: | 关于广告的论文范本 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、高校大学论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 30 | 写作解决问题: | 毕业论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文摘要 | 职称论文适用: | 期刊目录、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 毕业论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
若直译为:大海、阳光、沙滩、幽静――西班牙!广告受众者会不知所云,也不能突出西班牙这个旅游地宾馆的与众不同.商业广告的目的在于通过对广告商品的宣传来诱导受众者消费,我们要从这一目的出发,译为:蓝蓝的大海、暖融融的太阳、柔软的沙滩、幽僻的房间,这样就可以看出这是旅馆的宣传广告,并且了解该旅馆的优越性.
创译众所周知,成功的广告需要给人耳目一新的感觉,我们在翻译的时候也可以利用汉字在意义和发音上的特点巧妙创译.如:
(9)Mingkedaeyeshadefornearsightedness―makesyoubrightwithasinglebrilliantfeat.可将其译为:明可达近视眼罩,一“明”惊人.利用“鸣”和“明”两个字的谐音来译头韵/br/,使广告词表达独特,耐人寻味.
三、结语
以上介绍的只是广告英语常用的主要修辞手法及翻译.在实际广告翻译实践中,由于英汉两种语言的不同以及文化的差异,我们需要灵活采用恰当的翻译方法.但要切记广告语言属于鼓动性语言,这种文体形式具有强大的说服力,具有极其露骨的利益驱动性.我们在翻译中就要以宣传商品,赢得消费者为根本目的.对于修辞手法的翻译我们必须首先透彻了解广告创作者的思想和原广告所要表达的意图,并全面了解目标市场的消费者的消费习惯和文化特质,然后根据以上基本的翻译方法把原广告翻译成符合语言习惯的译语广告,从而达到商品宣传和劝购目的.这样我们才能做到既对广告商品负责又对广告受众者负责,这就是广告翻译的实质所在.
参考文献:
[1]吴克明,胡志伟.《英语广告词精品》[M].北京:北京大学出版社,1999,5.
[2]李克兴.《论广告翻译的策略》[J].上海:中国翻译,2004,(6).
[3]徐敏.《浅析广告英语的修辞特点和翻译方法》[J].陕西广播电视大学学报,2005(7).
[4]崔刚.《广告英语3000句》[M].北京:北京理工大学出版社,1993.
[5]周晓周.《现代英语广告》[M].上海:上海外语教育出版社
广告方面有关论文范本
广告方面有关论文范本,与英语商业广告的修辞手法运用翻译相关毕业论文怎么写参考文献资料: