西南财经大学方面有关论文范文集,与英语颜色词在经济领域中的应用翻译相关论文查重免费
本论文是一篇西南财经大学方面有关论文查重免费,关于英语颜色词在经济领域中的应用翻译相关本科论文范文。免费优秀的关于西南财经大学及颜色及社会科学方面论文范文资料,适合西南财经大学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
英语学习者必定已经接触过很多颜色词,赤橙黄绿青蓝紫,五颜六色炫彩斑斓.可能会有这样的感觉:颜色词的使用正如它自身一样变化莫测.不同民族、不同文化背景的人们根据某一颜色的特性,赋予颜色词汇相应的或相同或迥异的象征意义和引申意义,而在特定的领域又赋予其特定的意义,并广泛地应用于人们生活的各个方面:经济、政治、文化习俗、日常生活、情感情绪等等.英语颜色词用法丰富,含义广泛,理解它需要英语学习者拥有较深厚的历史和文化背景.本文拟从英语颜色词在经济领域中的应用来探索其用法,并浅谈相关译法,以期提高我们在经济领域中英语颜色词语的运用能力.
一、颜色词在经济领域中的应用
在学习经济类词汇时经常碰到与颜色有关的词,且经常百思不得其解,因此产生了探究颜色词在经济领域中应用的想法,这必将很有意义.以下从几个主要的颜色入手,分别分析其在经济领域中的常用用法.
(1)绿色(green):在美国经常听到greenback,表示“美钞”,因为美元的背面是绿色的.由于这个原因,green常被用来表示钞票、钱财或者有经济实力的.如greenpower指“金钱的力量”或“财团”;greenstamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名.
(2)红色(red):在经济领域中,当账上和损益表上的净收入是负数时,人们则用红笔记录,而红色也因此有了“负债”或“亏损”的意思.比如:redfigure/ink赤字;redbalance赤字差额;习语beinthered负债、亏空等.
(3)黑色(black):在经济领域中,黑色与红色相对,同为记账时墨水的颜色,黑色表示“盈利”.比如:blackfigure和beintheblack都可表示“盈利”、“赚钱”、“顺差”等,blackfigurenation指国际收支顺差国.然而,black在经济领域中并不都是正面的用法.如blackmoney黑钱,指来源不正当且没有向政府报税的钱.Blackmarket和theblackeconomy都可用于指“黑市(经营/交易)”.另还有blackknight黑武士,指个人或公司试图以不正当手段接管另一家公司.
(4)白色(white):与黑色的“非法”相对,白色象征着“合法、无恶意”.如:whitemarket合法市场;whitewar没有硝烟的战争,常指“经济竞争”;whitelist经过批准的合法名单;whiteknight白武士,指把公司从不利的收购建议中挽救出来的个人或机构.另外,白色也用于形容一些比较体面的事物,比如:常用的white-collar从事非体力劳动的白领阶层,与之相对的是近几年出现的bule-collar,即从事体力劳动的蓝领阶层.再结合白色在其他场合的使用,不难发现它总是有着积极的象征意义.
这篇论文出处 http://www.sxsky.net/wenxue/030422322.html
以上只是英语“颜色”词在经济领域中应用的冰山一角,还有更多有趣实用的词汇等待发掘.随着时代的进步、科学技术的发展,颜色词汇也正不断被赋予新的意义和用法.作为英语学习者,我们不能墨守成规,望文生义,即使是面对新的词汇,我们也可以在之前认识的规律上对新词加以理解.
有关论文范文主题研究: | 关于西南财经大学的论文范文素材 | 大学生适用: | 专升本毕业论文、电大论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 76 | 写作解决问题: | 如何怎么撰写 |
毕业论文开题报告: | 论文模板、论文选题 | 职称论文适用: | 职称评定、职称评中级 |
所属大学生专业类别: | 如何怎么撰写 | 论文题目推荐度: | 免费选题 |
二、基于颜色词在经济领域的应用谈翻译策略
(1)直译
同很多其他领域的“颜色”的译法一样,经济领域很多词同样可以直译,找到汉语中与之对应的说法表示之,一目了然.如greenpound绿色英镑,blackmoney黑钱,white-collar白领,blackknight黑武士等等.这里指的直译是可以直接
西南财经大学方面有关论文范文集
(2)意译
通过意译来翻译颜色词是在颜色词翻译中占主导的译法,并且也是做好该类翻译的难点和关键.译者若能做到非常熟悉英语语言文化内涵和历史背景,并且对颜色词的用法规律了解全面透彻,翻译起“颜色”词就会得心应手.
以greenback为例,知道美钞背面为绿色的译者可能很容易联想到greenback代表的是什么,而如果没有这个文化背景的译者面对这个词时会难以理解,更别说翻译了.再如,美国救济补助票因为是印成绿色的所以称作greenstamp,没有这个背景的译者很有可能就译为“绿色邮票”了.再比如这样一个句子:We’llsoonbeoutofthered.看到这个句子,如果没有red表示“亏空”这个背景,我们可能会机械地译成“我们将很快出红的.”这个意思无从理解.如若有背景知识,我们就很容易理解这句话的意思为:我们很快就会扭亏为盈.
实际上,颜色词的意译不需要译者会运用多高深的翻译技巧,仅要求译者多了解源语文化,挖掘语言背后的文化内涵,在此方面多花点时间即可.
因不了解英美语言文化内涵而造成的误译比比皆是.为避免这种错误,我们需要多探究颜色“背后的故事”,即其文化内涵;善于总结出一定规律(比如“黑色”在经济领域一般有两层意思:“盈利”和“非法”),举一反三地将这些规律应用于翻译,并以实践来对该规律加以验证.在不断的输入―总结―输出实践的过程中,我们的颜色词应用能力和翻译能力必将会大幅提升.
参考文献:
[1]陆谷孙主编.牛津高阶英汉双解词典第六版[M].商务印书馆,2004.
[2]武晓春.浅谈英语中颜色的翻译[J].山西广播电视大学学报,2004,(10).
[3]李小飞.英语颜色词的翻译方法探讨[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2008,(5).
[4]李秀华.英语颜色词在翻译中文化内涵的再现[J].山东电力高等专科学校学报,2008,(03).
(李雨霖:西南财经大学经贸外语学院;陈和盈:西南财经大学经贸外语学院.)
西南财经大学方面有关论文范文集,与英语颜色词在经济领域中的应用翻译相关论文查重免费参考文献资料: