关于字幕论文范文集,与英文电影字幕翻译的操纵因素和改段相关论文查重免费
本论文是一篇关于字幕论文查重免费,关于英文电影字幕翻译的操纵因素和改段相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于字幕及译者及观众方面论文范文资料,适合字幕论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
统的译法是尽量保留并再现原意,最大限度地追求“信”和“达”,现今译者为迎合目标语观众的兴趣,大胆地对原文进行添加、删减或者代替,再现原文风格,或者添加幽默,尤其是添加大量目标语读者熟悉的用语,从而吸引他们、娱乐他们.故而,预期观众群对影片字幕的翻译起着至关重要的作用.四、英文电影字幕翻译的改段
字幕翻译不同于法律文书、科技论文等文体,以“达”(通顺)最重要,影视翻译不必要求绝对忠实于原文,为了使译文更通顺,偶尔的变通意译也未尝不可.近年来,随着英美影片的引入,国内观众有了更多的取舍.下面从语言和文化两个层面上的改写作一探讨:
语言层面的改写电影语言应该是人们生活中最普通、最自然的语言,其字幕语言也必须遵循这一原则,清楚明了、通俗易懂的语言才能为观众所接受.而在语言层面上,译者对原影片的改写主要体现在大量流行语以及“名人”名字的套用上,如下:
(1)Thereisnosuchthingastimetravel.(《黑衣人3》)
“你穿越剧看多了吧”
此句中“timetravel”被译为“穿越剧”,表达十分巧妙,符合原文意图,“穿越剧”正是国内时下流行的影视剧潮流,观众不由会心一笑,与无声无息中将原片信息意图和流行语巧妙地结合了起来.
(2)Becauseyouaretoocutetobeouthereintherealworld.(《马达加斯加3》)
世界这么乱,装萌给谁看.
此句中译者把“cute”转换为“装萌”以及采用押韵句式,将流行语的调侃味道发挥到了极致.这里译者在最大程度上保留原文信息的前提下,深度挖掘原意,用贴切的时下流行语表达出来,值得赞赏.
(3)Thatisoneugly,mug-uglylady!(《马达加斯加3》)
这是麻辣凤姐吧!
这个句子直白易懂,译者在改写时直接套用了与原文意象关联最为紧密贴切的“凤姐”这个人物,借用名人身上的某种特质达到一种调侃的语调.在博取观众一笑的同时,也让目标语读者在最短时间里最为直观地理解原文主旨.
在电影字幕翻译时使用流行语和“名人”代名词改写原影本,最大限度地用幽默直观的语言和形象传达出原意.然而,新鲜、时效的流行语却给字幕翻译提出了挑战,有些词句当时觉得有意义,也能为大多数人所理解,但可能很快过时,而翻译的字幕不会不会因为新词的出现、旧词的淘汰而随时更新.一部好的电影在被反复欣赏的
关于字幕论文范文集
字幕翻译不仅受到原作的影响,同时还受到时间和空间上的双重限制,在字幕翻译过程中除了要体现原文含义外,还需满足目的语的语言习惯.译者在翻译过程中,需综合考虑主题发展、话语环境及情景过程等多方面因素,准确再现原作的风格,其中不乏在改写时使用中国的古诗词、俗语或者为充分获取目标语读者的捧腹而对原文进行整体替换.
(4)―Well,thatisjustnotlivingafulllife.(《黑衣人3》)
―这就叫“一失足成千古恨”.
(5)Ithasnothingtodowithyou.Mindyourownbusiness.
各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜.
统观这两句,译者在转换时,采用了言简意赅、家喻户晓的“一失足成千古恨”和“各家自扫门前雪,休管他人瓦上霜”来改写,文采斐然,意蕴浓厚,在不偏离原作的情况下,能为目标语读者接受.然而,中国古诗词和俗语带有浓厚的文化特色,译者在有意作此改写时,则需考虑到文化因素的亏损问题,又要避免文化的过度迁移导致原意的违背,因此须谨慎使用古诗词和俗语等.
(6)―Yourgirl,whatishername?
―S等Steron.
―Steron?IbetSteronlikesthatsuitofyours,uh?
―What?Itisacrimetowearblacksuits?(《黑衣人3》)
―你的女朋友,她叫什么名字?
―史等史泰龙.
―这是女人的名字吗?
―我喜欢男人,你管得着吗?
在对这段对话改写时,译者采用了为目标语观众易于理解的方式将原句加以替换,将原文转换成了一个带有同性念意味的译文,达到了直观幽默的效果.
五、结语
毋庸置疑,“信”、“达”是衡量任何形式翻译的基本标杆,但勒菲弗尔的翻译改写理论关照下的电影字幕翻译,其在赞助人和意识形态、国内文化语境和预期观众群的影响下,允许译者在不违背原片信息的前提下,可以为了达到通顺简洁,超越“忠实”而对原作进行语言和艺术风格上的再创作.在改写时,译者对目的语流行词汇和古诗词的巧妙运用,可以使译文锦上添花,更好地为目的语观众所接受,也不失为一大突破.然而,在这个过程中,译者必须合理掌握改写的力度,既切忌对原文造成亏损,也要避免对原文迁移过度,违背原文意图,更要严厉打击一味为着迎合观众而肆意添加、替换甚至歪曲原文的行为.
参考文献:
[1]AndréLefevere,Translation,RewritingandtheManipulatoinofLiteraryFame,ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2010.
[2]Hermans,T.TheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslation[M].London:Worcester,1985.
[3]李志萍.回归翻译――兼评文化学派的改写论[J].上海翻译,2009(4).
[4]刘微微.从《黑衣人3》字幕翻译看流行语借用策略[J].电影文学,2013(7).
[5]吕玉勇、李民.论英文电影字幕翻译的娱乐化改写――以《黑衣人3》和《马达加斯加3》的字幕翻译为例[J].中国翻译,2013(3).
[6]王东风.一只看不见的手――论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译,2003(5).
[7]王佳.从改写理论看英文电影片名汉译[J].语文学刊,2011(9).
关于字幕论文范文集,与英文电影字幕翻译的操纵因素和改段相关论文查重免费参考文献资料: