关于参考文献论文范文资料,与让孩子看懂科普读物相关论文查重免费
本论文是一篇关于参考文献论文查重免费,关于让孩子看懂科普读物相关大学毕业论文范文。免费优秀的关于参考文献及科技翻译及什么叫方面论文范文资料,适合参考文献论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:《耐药性》(DrugResistance)是一本读者群为12岁以上青少年的科普读物.科普文体的特点兼具科学性和文学性,在翻译方面注重用通俗、生动、易懂的语言向大众宣传和普及科学技术知识.科普读物的翻译标准和要求不同于科技文体,特别是当读者群为青少年时,就对译者提出了更高的要求.《耐药性》译文需具有通俗性,才能使青少年更好得看懂科普读物.
有关论文范文主题研究: | 关于参考文献的论文范文文献 | 大学生适用: | 学术论文、硕士学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 99 | 写作解决问题: | 写作资料 |
毕业论文开题报告: | 标准论文格式、论文题目 | 职称论文适用: | 杂志投稿、职称评初级 |
所属大学生专业类别: | 写作资料 | 论文题目推荐度: | 最新题目 |
关 键 词:科普;科普翻译;翻译实践;青少年
作者简介:徐珂(1983-),女,兰州人,硕士,兰州城市学院讲师,研究方向:翻译理论与实践.
[中图分类号]:H059[文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2013)-33--01
2012年9月,笔者有幸在导师的指导下承担了英国Ticktock传媒有限公司出版的英文原版青少年科普读物DrugResistance(《耐药性》)的翻译任务.本书主要介绍了过去100年间医学与细菌之间此消彼长的发展状况,描述了人类在超级细菌和耐药性环境下遇到的从未有过的生存挑战,以及我们的应对措施.
笔者在译前查询资料的过程中发现,很多人对于科普翻译仍然存在错误的概念.认为科普翻译不过是一件简单的工作.这让笔者更加清晰地认识到这次翻译任务的重要性和艰巨性:第一、科普文体的科学性是第一要求.译文需要仔细斟酌,用词表达需要考虑青少年的理解能力;第二、本次翻译任务针对的是青少年,如何使他们更好地理解科普文本是此次翻译任务的重点.本文将重点从通俗性出发,论述其在《耐药性》中的体现.
例1Theyworkbykillingofftheweakestbugsfirst―includingsomethathavenotbeenmakingyouill―andleavingbehindstrongerandresistantbacteria.(原稿第16页)
初译:他们(抗生素)会首先杀死最弱的细菌,也包括一些不会致病的细菌,而留下抵抗力最强的细菌.
改译:抗生素总是先消灭我们身体里耐药性最弱的那些病毒.其中一些可能并不是你生病的罪魁祸首.然后,他们才集中力量消灭耐药性更强的细菌.
分析:初译的版本解释不详细,需要加入必要的解释性内容.笔者查询后得知,抗生素服用的过多、过少都是滥用.据此,原文weakest是指耐药性最弱;including暗含“甚至”杀死了一些非致病菌的意思;这句话没有说到抗生素服用时间过短的问题,所以leavingbehing不是笔者最初理解的抗生素杀不死致病菌而将其“留下”,应该是“留到最后才消灭的意思”.综合这些,笔者修改了初译.
例2Itsoundslikesomethingfromahorrorfilm,butbeforeantibioticswerediscovered,peoplecaughtdeadlyinfectionsfromsimpleeverydaywounds.(原稿第4页)
初译:这听上去像是恐怖电影里的情节,可是,在发明抗生素之前,人们每天都会因为日常感染而死亡.
改译:这听上去像是恐怖电影里的情节.可是,在抗生素发明之前,人们就生活这样的“黑暗时代”.生活中常常会因为一些小伤口引起感染,却无药可治,最终因此丧命.
分析:“everydaywounds”初译成日常感染,这个词虽然没有错,可是小读者们可能又要问,“什么叫日常感染?这里应该加入无药可医的信息,才能使译文通俗易懂.所以笔者增译了一些内容进行说明,形成了译文.
例3DNA(deoxyribonucleicacid)isfoundinthenucleiofallcells.Theacidismadeupofphosphates,basesandsugarsandisintheshapeofadoublehelixthatisslightlytwisted.
译文:所有的细胞核内都带有自己的DNA.DNA是由磷酸盐、碱、糖组成的.外表看起来像两条锁链反向盘绕所形成的双螺旋结构.
分析:例句是关于DNA概念的科学解释.划线部分解释了DNA的形状,只包括了两个信息:双链和稍稍扭曲.如果完全按照原文翻译,无论怎么组织也不可能通俗易懂.所以笔者运用了比喻,将双链比喻成两条锁链,加上反向盘绕和螺旋结构进行解释.
人们常常用变化无常的天气来比喻孩子的情绪.可见要吸引这群小读者的注意力是真不容易.在翻译中,笔者需要时刻考虑到小读者的感受,揣摩每一点内容的遣词造句.写给孩子的科普读物一定要让孩子们“看懂”,才能赢得青少年
关于参考文献论文范文资料
参考文献:
[1]方梦之.科普与科幻翻译研究的开山之作[J].上海翻译.2005(1):71-72
[2]郭建中.科普与科幻翻译:理论、技巧与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
[3]吕沛.冠状病毒乃SARS元凶─一科技翻译与“语篇意识”[J].中国翻译,2003(7):83-85.
本篇论文转载于 http://www.sxsky.net/wenxue/03043930.html
[4]王振平.科普著作的文体与翻译[J].上海翻译,2006(2):35-38.
[5]徐彬,郭红梅.科普翻译的挑战[J].上海翻译,2012(1):42-46.
[6]郁炳隆,唐再兴.儿童文学理论基础[M].南京:南京大学出版社,1990.
关于参考文献论文范文资料,与让孩子看懂科普读物相关论文查重免费参考文献资料: