当前位置 —论文汉语言文学— 范文

小说相关论文范文检索,与“首席翻译家”笔下的《米》相关论文查重免费

本论文是一篇小说相关论文查重免费,关于“首席翻译家”笔下的《米》相关在职研究生毕业论文范文。免费优秀的关于小说及欲望及英语语言方面论文范文资料,适合小说论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

0102;白天,他悄悄地观察织云的一颦一笑,眼睛里闪烁着狡诈而痛苦的光芒.织云对此毫无察觉,与阿宝产生的私情给她的生活带来了新的愉悦,这个冬天织云容光焕发地往来于社交场合和米店家中,每逢六爷去逛城南的高级妓院时她与阿宝在家里偷情.织云喜欢这种叛逆的方式.(《米》,2005:42)

在这一段里,苏童使用了一些程度强烈的词语来描写五龙对织云和阿宝通奸一事的反应,如“通奸”、“灼热”、“折磨”、“夜不成寐”以及这些词语的反衬性词语:“愉悦”、“容光焕发”、“喜欢”.在葛浩文的译文里,由于前面一组的对应词没有充分体现原文的强度,造成了两个人物之间心情的反衬效果并不明显:

OnewinternightFiveDragonsstumbleduponthesecretthatCloudWeaveandAbaowerelovers.Thefeverishthoughtscausedbythisdiscovery,whichhekepttohimself,ledtomanysleeplessnights,theywerefollowedbymorningsduringwhichhesecretlyobservedCloudWeave’severyfrownandeverysmile,thelightinhiseyesamixtureofcunningandagony.Shewasoblivioustothechange,forherliaisonbroughtnewjoyintoherlife.Herfaceglowedthatwinter,athomeandoutside,wheneverSixthMasterwentofftooneoftheelegantbrothelsinSouthCity,sheandAbaosecretlycoupledathome.Shefeltdaringlyrebellious,andlovedit.(Rice,2000:48)

译文把“通奸”说成是“织云和阿宝是情人”,把“灼热”译为“feverish”(searing应该更好一些),“折磨”没有译出,“夜不成寐”则译成了“失眠的夜晚(sleeplessnights)”.假如后一组反映织云心情的对应词与原文相当的话,那么译文中这两组词语的反衬度就要弱于原文中这两组词语的反衬度.

五龙的物欲和肉欲最终把米店和米店里的姐妹俩掳掠进自己的囊中.在这个过程中,五龙作为欲望的拥有者主动地操纵着掳掠行为的实施.但是,当他占有了一切的时候,欲望这把双刃剑就开始显现了它的另一面的锋利.如果说在小说的上半部,五龙是用欲望这把剑戕人的话,那么小说的后半部则是五龙接受其自身欲望的自戕.小说的语言从此就开始颠覆五龙这原本的欲望的主动施动者的形象.小说对五龙的直接着墨在小说的后半部分逐渐减少,而是着力叙述与相关的人物的描写.但这并能说明小说从此削弱了对这个人物的塑造.其实,周边人物及其行为依然是五龙的欲望行为的后续影响(aftermath)的结果.按照同样的叙事逻辑,五龙充当句子的主语的位置被置换成其他.五龙虽有可能还会担当句子的主语也就是行为的实施者,但是这种地位已经开始摇摇欲坠,比如:


小说自考毕业论文怎么写
播放:32227次 评论:4701人

隐秘的暗病使五龙不得不在家静心调养,这个夏天五龙在院子里的树阴处铺开一卷凉席,终日卧地而眠.隔墙的榆树上蝉声不断,而米店一家都渐渐习惯于踮着足尖走路,以免惊动五龙夏日漫长的睡眠.(《米》,2005:168)

这段文字所呈现出来的五龙基本上是一个弱者的形象.“暗病”剥夺了五龙在外张牙舞爪的能力,使他“不得不在家静心休养”;即使接下来“五龙”充作句子的主语,但是他的主动性也被后面的“静态行为”即“终日卧地而眠”大大地削弱了;整个段落的最后部分更是显示出了五龙的作为一个被动者的主体身份,他竟然成了会被“惊动”的对象.这段文字中的五龙的形象同小说上半部的形象截然相反,但是他作为欲望的载体这个特征却始终不变.前面他是欲望的享受者,后面他则成了受害者.原著的叙事视角暗合着这种主体身份的变化.与此相应,葛浩文的翻译也基本上反映了这种变化:

FiveDragon’sunmentionablediseaseforcedhimtostayhometoregainhealth.Toavoidthesummerheat,hespreadarushmatonthegroundunderashadetreeandsleptallday.Cicadasinelmtreesbeyondthewallchirpedwithoutrespite,butmembersofhisfamilymadeapointoftiptoeingpasthimsoasnottodisturbhislongsummernaps.(Rice,2000:198)

五龙的被动性的主体身份在译文中也彰显无疑.葛浩文使用了“forced”、“sleptallday”、“longsummernaps”等来体现五龙的静态的主体身份状态.并且他还把“蝉声不断”译为“chirpedwithoutrespite”,这个译文更加体现出了蝉的旺盛的生命力,同时也更加强烈地衬显了五龙的生命力的衰弱

关于“首席翻译家”笔下的《米》的在职研究生毕业论文范文
小说相关论文范文检索
.葛氏对这段文字的翻译基本上同小说整体的宏观叙事结构统一了起来.

小说的翻译是从小说语言的细节处开始的,但翻译者并不能单纯地拘泥于字词句的语际转换.他还需要有通观意识.小说的妙处之一就是以大托小和以小衬大.小说家对细节的处理也会反映出他对宏观叙事模式的把握.作家假托小说主人公的叙事口吻(尤其是《米》这部小说的隐晦式的假托)从细微处讲可能不会引起翻译者的注意,只要翻译者能把字词句的意义对应起来就可以了.但是,如果把这些细微处拉远,利用小说的整个叙事视角整体通观,就会发现大处与小处的这种呼应关系,也因此会发觉原著同译著在这种关系处置上的异同.我不知道苏童在给小说起名时是否考虑过“米”字与他的整部小说的叙事角度的契合问题.“米”是客体之物,而小说的叙述却有着很强的主体性.与此形成有趣对比的是,他的《我的帝王生涯》通篇用的都是以“我”的视角进行叙事的方式,这和这部小说的书名是一致的.但是,具有反讽意味的是,作为小说叙述者的这个“我”却恰恰是零主体性的,是由帝王制度预设好了的身不由己的“空我”,与由五龙这个欲望载体所体现的“实我”大不一样.如果把《我的帝王生涯》同葛浩文所译的它的英译本MyLifeasEmperor比较一下,可能还会有更有意思的发现.

1 2

小说相关论文范文检索,与“首席翻译家”笔下的《米》相关论文查重免费参考文献资料:

汉语语言文学论文

汉语言文学专业招生

自考汉语言文学本科难吗

汉语言文学论文选题

论文学术网站

英语文学方向论文

英文学年论文

汉语言文学主修科目

有关文学论文

英语专业毕业论文文学方向题目

“首席翻译家”笔下的《米》(2)WORD版本 下载地址