景深方面论文范文集,与左联期刊对翻译理的相关毕业论文致谢
本论文是一篇景深方面毕业论文致谢,关于左联期刊对翻译理的相关学士学位论文范文。免费优秀的关于景深及作品及文学理论方面论文范文资料,适合景深论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
#12298;萌芽月刊》第3期上发表了鲁迅的《“硬译”与“文学的阶级性”》对梁实秋作出了回应,他说:“我的译作,本不在博读者的‘爽快’,却往往给以不舒服,甚而至于使人气闷,憎恶,愤恨.”接着,鲁迅从中外语法差异的角度阐述了“硬译”与“死译”的区别,表示之所以不像创作那样以流利的笔法进行翻译,乃因为要改变国人的思维习惯.因为中国人的思维习惯不太精确,这与语法有关,“中国的文或话,法子实在太不精密了等这语法的不精密,就是思路的不精密,换句话说就是脑经有些糊涂.”而输入一些新的语法和叙述结构,有利于改善中国人的思维定势.鲁迅还谈到了自己翻译无产阶级文学理论的目的和始终硬译的又一个原因:“我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也不枉费了身躯”,同时还“夹杂着”“慢慢地摸出解剖刀来,反而刺进解剖者的心脏里去的‘报复’”,“但我自信没有故意的曲译,打着我所不佩服的批评家的伤处了的时候我就一笑,打着我的伤处了的时候我就忍疼,却决不肯有所增减.这也是始终‘硬译’的一个原因.”鲁迅所坚持的“硬译”,正如他自己所言是“没有故意的曲译”的直译,这是一种尽量忠实于原文的翻译方法和翻译对策,但是由于不同语言之间的语法习惯、文化背景往往大相径庭,这就造成了运用这种方法和对策所翻译出来的作品的语言往往是不加刻意润饰的,并且有时还会无形中将就原文的语言习惯和文化背景而没来得及照顾到本国读者的阅读习惯,所以这样的翻译作品难免会使一部分读者阅读时有费力的感觉,这正是梁实秋大肆攻击鲁迅“硬译”的原因,同时也是后来关于翻译的“信”与“顺”的论争的焦点所在.赵景深是始终坚持“宁顺而不信”的翻译原则的,JK(瞿秋白)指出这种翻译原则的实质就是“宁可错些不要不顺”.在严复提出“信、达、雅”的三大翻译标准中,赵景深是将“达”放在“第一义”的,他所理解的“达”就是通顺,他认为为了译文的通顺是可以牺牲“信”的,也就是说,只要通顺,译文可以不忠实于原文.赵景深这样表述他的翻译观:“倘若是文学理论,似乎更应该译得使人看得懂.等如果是文艺作品,等他对于作品是注重内容和思想的,也应该以顺与不顺为第一义.等译书本不容易,就一般看来,每每为了顺要稍牺牲信.严复与苏曼殊的译文,所以受欢迎,就是因为他们译得顺.等我为了顾及读者,对于翻译没有急进的主张,所以我只能以达为第一义.”
与之针锋相对,鲁迅提出了“宁信而不顺”(或者说“直译”)的翻译原则.鲁迅认为翻译出来的作品会有怎样的读者,这是翻译者首先应该心里有数的问题,他本人是将翻译作品的读者群作了分别对待的,他说:“等我们的译书,还不能这样简单,首先是决定译给大众中怎样的读者.将这些大众,粗粗的分起来:甲,有很受了教育的;乙,有略能识字的;丙,有识字无几的.而其中的丙,则在读者的范围之外,启发他们是图画、讲演、戏剧、电影的任务,在这里可以不论.”对于“很受了教育”的甲类读者,鲁迅认为始终应该坚持“宁信而不顺”或“直译”的原则,他说:“等至于供给甲类读者的译本,无论什么,我是至今主张‘宁信而不顺’的.等说到翻译文艺,倘以甲类读者为对象,我是也主张直译的.我自己的译法,是譬如‘山背后太阳落下去了’,虽然不顺,也决不改作‘日落山阴’,因为原意以山为主,改了就变成太阳为主了.”
有关论文范文主题研究: | 关于景深的论文范文数据库 | 大学生适用: | 大学毕业论文、本科毕业论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 62 | 写作解决问题: | 如何写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文摘要 | 职称论文适用: | 技师论文、职称评副高 |
所属大学生专业类别: | 如何写 | 论文题目推荐度: | 优秀选题 |
如果只就鲁迅和赵景深二人所坚持的翻译原则来看,其间的是非利弊是非常明显的:赵景深主张为了“顺”而牺牲“信”,不仅不严格要求翻译者尽量忠实于原文,而且还在“顺”的名义下纵容错误的翻译,甚至明知是错误却置之不理.毫无疑问,这是一种极不负责任的翻译态度.按理说当时的翻译界对此种论调应该早就摒弃了,事实上当时也有人劝过赵景深放弃其主张,例如摩顿就曾说:“问题在于赵先生的这主张是否能够成立.如果不能成立,则赵先生等也应该立即抛弃他的主张而勉力求能‘不错’,极其不应该自欺欺人地攻击别人的‘不顺’等稍有常识的人都知道翻译是介绍学术,所以翻译而错误,不如不译之为愈.”但是论争并没有停止,为此展开的以左联期刊为主要场所的讨论还是不绝如缕.这是为什么呢?纵观左联期刊上此次关于翻译的讨论文章,笔者认为是以下原因导致了原本叛然若揭的问题变成了一场持久纠缠的论争:
第一,当时的读者在阅读翻译作品时普遍存在“务求其看得懂”的心理,这是赵景深提出并坚持其错误翻译观并且得到了一部分人支持的主要原因.在大多数读者文化程度不高的情况下,出现这样的阅读心理是很正常的,但是,赵景深们忽视了最重要的一点,那就是在取悦读者的同时不能背弃翻译本来的目的和意义.鲁迅在《北斗》上撰文尖锐地指出了“宁顺而不信”的翻译原则“对于读者是有效力的”,因为容易读懂的作品总是能更快地讨好读者,而所谓“信而不顺”的译文“一看便觉得费力,要借书来修养精神的读者,自然就会佩服赵景深教授的格言.”至于“顺而不信”的译文,却是倘不对照原文,就连那“不信”在什么地方都不知道.这样的翻译作品其实不是在迁就文化程度低下的读者,而是对读者提出了更高的要求,因为只有能够对照原文来读的人,才可能知道翻译错误的所在,鲁迅由此指出了这种翻译原则的贻误之大:“然而,用原文来对照的读者,中国有几个呢?这时候,读者必须比译者知道的更多一点,才可看出其中的错误,明白那不信的所在.否则,就只好糊涂的装进脑子里去.等译得‘信而不顺’的至多不过看不懂,想一想也许能懂,译得‘顺而不信’的却令人迷误,怎样想也不会懂,如果好像已经懂得,那么你正是入了迷途了.”但是在当时,一般的读者和翻译者还没有鲁迅这样深刻的认识,所以赵景深关于翻译的错误论调还有几
景深方面论文范文集,与左联期刊对翻译理的相关毕业论文致谢参考文献资料: