景深方面论文范文集,与左联期刊对翻译理的相关毕业论文致谢
本论文是一篇景深方面毕业论文致谢,关于左联期刊对翻译理的相关学士学位论文范文。免费优秀的关于景深及作品及文学理论方面论文范文资料,适合景深论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
分“理直气壮”的架势.第二,赵景深等人将翻译的“信”与“顺”对立起来存在着严重的误导.JK在当时就指出:“赵景深老爷的根本错误,就在于他认为‘信’和‘顺’是冲突的.”但是当人们还没有认识到只是一种错误时,其误导作用就不可避免了,一般人的头脑中有了这样一种印象:既然一方主张“宁信而不顺”,一方主张“宁顺而不信”,那么翻译作品肯定是“信”、“顺”不能兼顾的,所以有的人甚至将鲁迅的观点理解为“只要不错,即可不顺.”还有人这样质问论争的双方:“等难道翻译不能够又顺又不错吗?等难道顺就一定要错一点吗?”其实,鲁迅提出“宁信而不顺”的原则,很大程度上有与赵景深针锋相对的意味,这一原则的准确涵义应该就是鲁迅先前所提出的“硬译”或“直译”.由于人们的误读,鲁迅又不得不苦口婆心地对其所提的“不顺”做出详尽的解释:“这所谓‘不顺’,决不是说‘跪下’要译作‘跪在膝之上’,‘天河’要译作‘牛奶路’的意思,乃是说,不仅不像吃茶淘饭一样几口可以吃完,还必须费牙来嚼一嚼.等这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法.”所以,鲁迅所谓的“不顺”并非是“不通顺”的意思,而指的是人们对于通过翻译引进的新的表现方法和思想内容不能马上完全加以理解和吸收而产生的“不顺”,这种“不顺”假以时日,随着人们思想水平的提高,是有可能变“顺”的,而在当时却只能如鲁迅所说的:“一面尽量地输入,一面尽量地消化,吸收,可用的传下去,渣滓就听他剩落在过去里.所以,现在容忍‘多少的不顺’,倒并不能算‘防守’,其实也还是一种‘进攻’.”这样看来,鲁迅理解的“顺”和赵景深理解的“顺”是有着根本区别的,赵景深理解的“顺”仅仅止于字面上的文通字顺,而鲁迅理解的“顺”则上升到了读者对于翻译作品的充分消化吸收的层面.尽管鲁迅作出了明确的解释与界定,但是由于误导的存在,人们还是很难理解,例如JK在与鲁迅探讨翻译问题时,就将鲁迅的“宁信而不顺”原则指为一种存心偷懒的行为:“我们不应当自己预先存心偷懒,说什么也可以‘不顺’.”现在看来,我们当然可以明确指出赵景深等人的谬误所在,其最根本谬误在于对翻译中的错误在求语句通顺的名义下心安理得地采取公然容忍甚至纵容的态度.退一步讲,就算是按照他的理解,将“顺”理解为“文通字顺”,他所提倡的“宁顺而不信”的原则也是一种谬误,因为翻译作品内容的“信”与语言文字的“顺”本来就是两个层面上的东西,正如摩顿所指出的:“就翻译而论,错不错(信不信)是学力上的问题,顺不顺却是文字组织上的问题.世未有学力上能够办到不错,然而文字组织上却不能办到顺的译者.”这也就是说,在翻译中,“信”是最根本的问题,这个问题鲁迅把握住了,赵景深却没有.
第三,JK提出“白话本位”的翻译原则使问题更加深入和复杂.
JK关于翻译的“白话本位论”是在左联期刊《文学月报》第二号上发表的《再论翻译答鲁迅》一文中提出来的.之所以说这一观点的提出使得关于翻译问题的探讨变得更加深入和复杂,是因为JK对作为论争双方主要当事人的鲁迅和赵景深采取了各打三十大板的方式,一方面,他认为赵景深提出的“宁可错些不要不顺”的翻译原则“真是不成话的胡说”,另一方面他认为鲁迅提出的“宁信而不顺”的原则“没有抓住问题的根本”,是一个“预先存心偷懒的方法”,至多只能“算是答复赵景深的办法”.由于他认为赵景深的观点是“没有和他争论的必要”的,又由于他的这篇文章是专门与鲁迅探讨的,所以鲁迅的观点就成了JK批驳的主要对象,对于鲁迅“宁信而不顺”的翻译原则,他主要是从以下角度进行批驳的:
首先,他认为这一原则的提出是“提出问题的方法上的错误”.他认为问题的根本不在于“顺”还是“不顺”,而在于“翻译是否能够帮助现代中国文的发展.”于是他就以现代中国文(白话文)为立足点对此进行了阐述,他认为如果写的确是中国现代文(即嘴巴上说的中国普通话),那么,自然而然不会有不顺的事情,所以根本不成问题.但是,如果写的不是中国现代文,而是“远东拉丁文”(汉文文言),或者是西崽式半文言(例如赵景深的翻译),“那么即使是顺得像严又陵(严复)那样的古文腔,也和中国现在活着的三万万几千万的活人两不相干.”
其次,他认为鲁迅“把‘宁信而不顺’作为一种原则,始终是极不妥当的”.理由有二:一是“我们创造新的字眼,新的句法,等,应当使他们能够在口头上说的出来,能够有顺的条件,不然呢,这些新的表现方法是要流产的”;二是“我们不应当自己预先存心偷懒,说什么也可以‘不顺’等这里最重要的问题是:要创造新的表现方法,就必须顾到口头上‘能够说得出来’的条件.假使存心可以‘不顺’些,那就是预先剥夺了这种可能,以至于新的表现方法不能够从画面的变成口头的,等反而杀死了新的表现方法.”
再次,他强烈反对鲁迅将翻译作品的读者分为甲、乙、丙三类的观点,理由是翻译前就考虑到读者阅读能力的高、中、低的不同而相应地调整翻译作品的阅读难度,这样势必会改变原文的本来面目,他肯定地说:“既然叫翻译,就要完全根据原文,翻译的人没有自由可以变更原文的程度.”
在对赵景深的观点表示鄙夷和对鲁迅的观点进行批驳的同时,JK系统地提出了自己“白话本位”的翻译原则,就是坚持“绝对的用白话做本位来正确的翻译一切东西”的原则.具体讲来,他的这一原则大体上由“两个坚持”、“两个反对”组成.
先
景深方面论文范文集,与左联期刊对翻译理的相关毕业论文致谢参考文献资料: