景深方面论文范文集,与左联期刊对翻译理的相关毕业论文致谢
本论文是一篇景深方面毕业论文致谢,关于左联期刊对翻译理的相关学士学位论文范文。免费优秀的关于景深及作品及文学理论方面论文范文资料,适合景深论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
说“两个坚持”,(一)坚持翻译时要用“绝对的白话文”,他认为这样可以解决“信”与“顺”之争:“翻译的时候,应当用这种绝对的白话文:一方面要和原文的意思完全相同(信),另一方面又要使这些句子和字眼是中国人嘴巴里可以说得出来的(顺),‘信’和‘顺’不应当对立起来.”(二)坚持“新的语言是群众的语言――群众有可能了解和运用的言语.等我们可以运用文字的来源:文言的字根,成语,虚字眼等等,但是必须使这些字根,成语,虚字眼等等变成白话,口头上能够说得出来.”再说“两个反对”,(一)反对“欧化文艺”的翻译――即新式林琴南主义.他举左联作家金丁的翻译作品为例论述这种翻译的弊端:“新近有一位金丁,等(翻译作品中)有许多字眼:‘伴同着’,‘喧嚣’,‘隅角’,‘若干人们’,‘起色’等都是根本不能够活的字眼,这一句子的结构混乱到万分,不知他的主句在什么地方.等这不是输入新的表现方法,而是糟踏新的表现方法.”这种翻译不仅“不能帮助中国现代的白话文的发展,反而造成一种非驴非马的骡子话,半文不白的新文言.”继而他认为要进行“新的文学革命”,要开展“新的文字问题的斗争”,“就一定要打倒新式林琴南主义,这就是要坚定的清楚的认定白话文本位的原则.”(二)反对“文言本位的翻译”,因为当时翻译作品中确实存在着文言化倾向,就连一些著名作家的翻译作品中也有这种现象,如嘲讽周作人的这类翻译:“新近在上海‘野鸡窟’――不――是‘文化街’的四马路上拾得一本《文饭小品》等那上边就有知堂老人的一篇翻译,题目叫做《地图》,是日本永井荷风氏的大著.翻开译文一看,这才知道这位‘名手’的‘之乎者也’的本领,竟还显到翻译上来了.”JK认为这样的翻译与严又陵、林纾、梁启超等人的文章一样是文言本位的翻译,其价值就在于可以作为标本陈列在博物馆,“可以使后来的人看一看:中国的末代士大夫是多么可怜,他们是如何被新的社会力量强迫着一步一步的抛弃自己的阵地,逐渐的离开中世纪文言的正统,可是,又死死的抓住了文言的残余,企图造成一种新式的文言统治.但是,这种统治是始终支持不住了,五四时期来了一个大暴动,动摇了这个统治的基础,最近,又一个大暴动开始了,目的是要完完全全的肃清这个中世纪的毛坑.”
由以上论述可以得知,JK对于鲁迅的成体系的批驳并非没有道理,但是实际上他与鲁迅二人所持观点的立足点并不是一致的,也就是说,他们实际上是立足于各自不同的角度来阐发对于翻译问题的看法的,鲁迅的立足点是坚持翻译的“信”――忠实于原文的正确的翻译――这也该是翻译者永恒的信条;而JK的立足点是“现代白话文”――这在20世纪30年代的中国翻译界也是绝对正确的,但是,问题在于不同的立足点必定会导致关于翻译的不同的原则立场,这样看来,JK对于鲁迅的批驳其实变成了无的放矢,他的不无道理的论述并没有达到他所期待的关于翻译论争问题的“原则性的解决”,却在将这一问题引向深入的同时也使这一问题变得更加复杂起来.□
①左文、毕艳《左联期刊翻译作品研究》,《中国文学研究》2005年第2期.
②⑧胡依凡《翻译谈》,《新语林》第5期,1934年10月5日出版.
③桐华《谈谈翻译》,《杂文》第1号.
④茅盾《“媒婆”与“处女”》,《文学》第2卷第3号,1934年3月1日出版.
⑤山女《作家成名与名著竟译》,《文艺新闻》第十三号.
⑥郁达夫《编辑余谈》,《大众文艺》第2期.
⑦郁达夫《编辑余谈》,《大众文艺》第3期.
⑨方芥生《西线归来的翻译》,《北斗》第1卷第3期.
⑩《我们所希望于〈拓荒者〉者》,《拓荒者》第1卷第3期.
本篇论文来自:http://www.sxsky.net/wenxue/030444789.html
《大众文艺》第1期,1930年9月20日出版.
长庚《几条顺的翻译》,《北斗》第1卷第4期.
JK《再论翻译答鲁迅》,《文学月报》第2号,1932年7月10日出版.
赵景深《与摩顿谈翻译――兼答〈书报评论〉第五号》,《文艺新闻》第17期.
鲁迅《答JK论翻译》,《文学月报》创刊号.
摩顿《论翻译》,《杂文》第3号.
陈笑峰《笑峰乱弹》,《北斗》第1卷第2期.
猛《之乎者也之类》,《杂文》第3号.
(作者单位:湖南师范大学文学院)
景深方面论文范文集,与左联期刊对翻译理的相关毕业论文致谢参考文献资料: