外国文学类有关论文范文资料,与中国当代文学阅读视野中的日本现当代小相关毕业论文范文
本论文是一篇外国文学类有关毕业论文范文,关于中国当代文学阅读视野中的日本现当代小相关专升本毕业论文范文。免费优秀的关于外国文学及内部控制及文学名著方面论文范文资料,适合外国文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
299;、《爱情三部曲》(包括(三四郎》、《后来的事》、(门》三部长篇)、《心,路边草》(夏目漱石著,吴树文等人译)《斜阳》(太宰治著,张嘉琳译)
《田园的忧郁》(佐藤春夫著,吴树文译.郁达夫早期成名作《沉沦》中,患有忧郁病的主人公,去东京郊外中野一带,沉浸在田园风光中,疗治精神上的忧郁,里边即有佐藤小说的影子.)
《细雪》、《春琴抄》(谷崎润一郎著,前者为储元熹译,后者为吴树文等人译)
《迷路》、《该隐的末裔》(有岛武郎著,谁人所译,失记)
《墨东绮谭》、《地狱之花》(永井荷风著,后一种为上海外大谭晶华、上海社科院郭洁敏译)
《舞姬》(森鸥外著,译者失记)
《泡影》、(越前竹偶》(水上勉著,柯森耀、吴树文译)
《缩影》(德田秋声著,力生译)
人民文学出版社所出书目大致为:
《源氏物语》(丰子恺译)
《平家物语》(周启明、申非译.周启明即周作人.1950、60年代周作人以“附逆”的戴罪之身,依然著译甚勤,著译出版时因格于形势,本名有所忌讳,故改署周启明或周遐寿等别名.此译本前六卷为周作人译,后七卷为申飞所译.)
《落洼物语》(丰子恺译)
《日本谣曲狂言选》(申非译)
《浮世澡堂浮世理发馆》(周作人译)
《日本古代随笔选》(收《枕草子》、《徒然草》二种,分别由周作人、王以铸所译)
《近松门左卫门井原西鹤选集》(钱稻孙译)
《古事记》(邹有恒、吕元明译)
《叶山嘉树黑岛传治小说选》(李芒、包容译)
《川端康成小说选》(叶渭渠译)
《芥川龙之介小说选》(文洁若等人译)
《小林多喜二小说选》(适夷、文洁若等人译)
《二叶亭四迷小说选》(译者失记)
《没有太阳的街》(德永直著,刘仲平、李思敬、李芒等译)
《高野圣僧》(泉镜花著,文洁若译).芥川称道泉镜花“行文笔致兼备绚烂与苍古,几乎可说是日本语所能达到的最高的表现.”小说背景高野山,是日本关西一处名山古刹,人唐求法高僧空海和尚开日本真言宗山门的所在地,近年已列为世界自然文化遗产.但历史上曾在此发生过一件非常血腥的事件:丰臣秀吉因不满继嗣义子秀次的所作所为,将其赐死.董康《书舶庸谭》一书中,专门花了七千字笔墨,记述丰臣秀次切腹及姬妾被诛经过.秀次与部下互为“介错”<切腹后,须以利刃断其首,名为介错)的场面,惊心动魄,从中颇可见出大和民族的所谓武士道精神,但泉镜花这篇小说故事与此段历史无涉)
《不如归黑潮》(德富芦花著,丰子恺、巩长金译)
《风流佛》(幸田露伴著,文洁若译.露伴与尾崎红叶、坪内逍遥、森鸥外齐名,有“红露逍鸥”时代之称.故事类近中国的梁祝化蝶传说.)
《我是猫》(夏目漱石著,尤炳圻、胡雪合译)
依托国家出版社雄厚的资源与首屈一指的招牌,承续上世纪50、60年代楼适夷主持出版日本文学读物时的传统,加上此期的执事者文洁若本身既拜家世门第之赐,50、60年代任职人民文学社期间,又因编辑事务与周作人、钱稻孙辈时有交往,甚至可以说过从甚密,日本文学的造诣胜人一筹,故而人民文学社所出本子,几乎都当得起名家名译一说.像夏目漱石的长篇《我是猫》,1990年代曾分别推出过于雷(译林社)、刘振瀛(上海译文社)等人的新译,但平心而论,值得一读再读的,还是人文社尤炳圻这个老译本.尤的名字,我最早还是从汪晖写的一篇怀念他的博士生导师唐先生的文字中约略知道的.上世纪30、40年代,尤氏曾是知堂老人关系不一般的弟子,周作人当年从南京老虎桥出狱后到上海,就借住在四川北路横浜桥堍边上的尤家,一住就是198天.尤译《我是猫》最初连载于1942、1943年间的天津《庸报》.1958年收人人民文学社二卷本《夏目漱石选集》的第一卷,译者署名“尤其、胡雪”,显然真名格于时势有所忌讳.90年代再版时,方改署“尤炳圻、胡雪”.近年人文社又将其收进该社“名著名译插图本”书系之中.
1990年代,出版界出版国内当代当红作家系列文集一时蔚然成风(莫言,马原,韩少功,苏童,叶兆言,格非,方方,铁凝,池莉、王朔等).也许是顺应这一出版时尚的缘故,日本现当代小说家个人文集的中译本也随之成批推出,名头最响的川端康成,自然成为首选.记得前两年随意浏览“北大中文论坛”中的“比较文学”栏,即见有人将川端的《雪国》,与乔伊斯《尤利西斯》、普鲁斯特《追忆逝水年华》、福克纳《喧哗与骚动》、卡夫卡《变形记》、加缪《局外人》和纳博科夫《洛丽塔》诸作比肩,推举为“二十世纪十部影响深远的外国小说”之一.川端将西方小说中的象征、暗示、自由联想等技法融人以《源氏物语》为代表的“物哀”、幽玄和“空寂”的日本美学传统之中,他的敏锐的季节感受,平淡自然的叙述笔调,向来被视为表达了日本人心灵的精髓.川端晚年写作中对少女肌肤依然保持的那种少男般的憧憬,自杀前在夏威夷的文学演说中对阳光在玻璃杯上移动的那种精美之极的描述,以及两个以上、彼此间可能截然无关的多重事实可以同时进入眼中的写作视阈,致使1980年代中国先锋小说家余华在开列“以汉语形式出现的外国文学哺育我成长”的书目清单时,毫不犹豫地最先写下了川端和卡夫卡的名字.余华在返身回顾川端《雪国》、《温泉旅馆》、《伊豆的舞女》之于自己最初的写作的援时,还情不自禁地披露了这样一番复杂的心境:“与继承来自鲁迅的传统一样值得标榜,同时也一样必须羞愧”.川端的文集有好几个系列的译本.就我所能见到的,即有作家出版社、中国社科出版社和河北教育出版社三家.1994年大江健三郎继川端之后成为日本第二位诺贝尔文学奖得主,在中国人气骤升,作家出版社和光明日报出版社分别翻译出版了大江的多卷本文集.
可能是受到美国评论界热捧的影响,1980年代中、后期三岛由纪夫即曾在中国声誉鹊起,作家出版社1995年也推出过他的文学系列(叶渭渠、唐月梅夫妇主持翻译),收录包括“丰饶之海”系列在内的,《晓寺》、《奔马》、《假面自白》、《潮骚》、《爱的饥渴》、《午后曳航》、《忧国》、《仲夏之死》等主要作品,达11册之巨;1999年中国文联出版社也曾推出过《心灵的饥渴》、《禁色》、《镜子之家》三卷本三岛小说选;但近年不知何故,一下子显得十分冷清寂寥,如果询问一般大学生,恐怕十有八九已经难详其名.时势的变迁,令人有不胜今昔之叹.顺便说说,曾经深受鲁迅喜爱的芥川龙之介小说的多种中译本中.当以楼适夷的旧译和文洁若的新译
外国文学类有关论文范文资料
最令人扼腕叹息的是日本最好的小说家之一谷崎润一郎,他的小说在中国明明不乏笔力旗鼓相当的翻译家,像吴树文翻译的
外国文学类有关论文范文资料,与中国当代文学阅读视野中的日本现当代小相关毕业论文范文参考文献资料: