当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于小说论文范文集,与传统文学观念与外国小的近代接受相关论文怎么写

本论文是一篇关于小说论文怎么写,关于传统文学观念与外国小的近代接受相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于小说及外国及译者方面论文范文资料,适合小说论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

;语,竭力抬高外国小说家的地位.我们在当时的小说论著中可以轻易地看到,涉及到外国小说家身份的文字,几乎都是“美国硕儒”“法国小说巨子”、“英国文学巨子”、“瑞士文学家”,等等.总之,“率皆名公巨卿,魁儒硕彦”,甚至对外国小说颇为了解的林纾也不含糊地说:“小说固小道,而西人通称之日文家,为品最贵.”

外国小说家的地位如此崇高,对社会的作用是如此巨大,这样的宣传对于外国小说的译者来说,无论是对提高他们的社会地位,还是对他们的职业、生存,都有着很大的意义.在这样的文学氛围之下,谁不愿意“广译东西之书,以饷士林”呢即使是那些曾经对小说不屑一顾的正统文人,在时代风气的熏陶与感召之下,思想也发生了变化:“吾国人亦知小说之重要,不可以等闲观也,乃易其浸淫‘四书’‘五经’者,变而为购阅新小说.”以至出现了:“一般无意识之八股家,失馆之余,无以谋生,乃亦作此无聊之极思,东剿西袭,以作八股之故智,从而施之于小说,不伦不类,令人喷饭.其尤黠者,稔知译书之价,倍于著述之稿也,于是闭门杜造,面壁虚构,以欺人而自欺焉.”近代刊出的许多翻译小说,既不标明原文的出处,更不交代作者的情况,这类作品大都属于托名译本,实为创作.这种现象的出现,一方面固然有“八股家”们谋生的考虑,另一方面则表明国人对外国小说的认同与接受,他们对外国小说的喜爱已超过了对本国小说的兴趣,外国小说具有巨大的市场需求.

从实际效果来看,翻译外国小说不仅能体现译者的责任感和使命感,而且还在相当程度上解决了他们的生计问题.当时的报刊基本上都设有翻译外国小说的栏目,大量刊登外国小说来吸引读者.近代译者在翻译外国小说中找到了安身立命的场所与施展才华的

关于传统文学观念与外国小的近代接受的研究生毕业论文开题报告范文
关于小说论文范文集
;舞台.

而当时的外国小说读者,又多被启蒙思想家们认定为愚昧无知、思想僵化的民众.面对这些芸芸众生,近代外国小说的译者肩负起了启蒙者与拯救者的重任,这让他们感到了传统文人的社会责任感与居高临下的成就感.小说家们再也不以“稗官”自处了,他们从梁启超等人对日本、欧美小说作者显赫地位的介绍中找到了自信.我们可以看到,在近代四民(农、工、商、士)社会解体过程中,多数文人的心态是失意、悲观甚至是绝望的,但似乎只有小说家是例外,原因即在于他们自认为有唤醒民众、开启民智、拯救天下的责任与能力,他们在新的历史环境中,依然能够行使传统文学观念赋予他们的“教化”民众的权力,他们用这种身份认同代替了传统文人经济天下的角色定位,并化解了科举制度废除后传统身份丧失与政治、社会、经济地位沦丧所造成的心理危机,热情洋溢地投身到翻译外国小说的事业中去了.

当然,国人对外国小说的偏见并非梁启超等人登高一呼,马上就能消除.即使到了民国初年,对外国小说存有偏见的也大有人在.因此,近代翻译外国小说的时候,译者们依照传统文学观念对外国小说的主题、结构、人物、语言等进行了程度不同的改造,对原文本涉及到的道德伦理、文化风俗、审美观念等,都作了迎合中国文学与文化传统的处理,以此调整读者对译文的反应.近代译者这种翻译策略的选择,同样保证了国人对外国小说的接受.

首先是对外国小说中属于意识形态内容的“修正”.林纾翻译的《黑奴吁天录》涉及到宗教问题,他就和友人将其删节,“是书言教门事孔多,悉经魏君节去原文稍烦琐者,本以取便观者.”后来遇到这种情况,许多译者便擅自“凡删者删之,益者益之,窜易者窜易者,务使合于我国民之思想习惯.”除了删减原文,在译文中加入译者文字的也不乏其人.吴趼人就建议友人周桂笙在翻译《毒蛇圈》时加入原文所无的“妙儿思念瑞福一段文字”,以便让译作更有现实针对性:“近时专主破坏秩序、讲家庭革命者,日见其众.此等伦常之蟊贼,不可以不有以纠正之.特商于译者,插入此段.”相反,林纾在翻译《迦茵小传》的时候,没有将这部小说的蟠溪子和包天笑先前译本所故意删节的女主人公未婚生子等情节删除掉,结果遭到了寅半生等人强烈的谴责.这些都说明在中外文化的交流过程中,国人对有悖于我国传统道德伦理的外国小说的排斥.许多译者在遇到相似问题时变得相当谨慎,往往对这些问题先加处理,以免引起读者的不满.

其次在表现形式上,将外国小说翻译成章回体是当时最为普遍的做法之一.梁启超在翻译《十五小豪杰》时,“纯以中国说部体段代之”,不仅不觉得于原文无损,反而更好于原作,简直就是点铁成金.鲁迅翻译《月界旅行》,也是将原作二十八章,通过“截长补短”的手法,变成了十四章.外国小说的心理描写与环境刻画,也大都被译者删除了,或者代之以中国传统的小说描写方法.至于人名、地名的翻译,在不少译作中也被彻底地中国化了,正如吴趼人所指出的那样,小说重关目情节,“凡人名皆改为中国习见之人命字眼,地名皆借用中国地名,俾读者可省脑力,以免艰于记忆之苦.”经过如此的脱胎换骨,国人读到的许多外国小说实际上只是其故事情节.无怪乎许多人感到外国小说篇幅单薄,没有味道,不值一读.

众所周知,早期译者多是传统文人,受儒家思想文化影响较深,他们翻译、评论外国小说作品时,必然要以中国的传统道德标准去进行衡量.西方的宗教观、伦理观和中国具体国情不合,其文学作品必然与中国文化有冲突的一面.特别是在清末,教案时有发生.因此,面对外国小说中的宗教内容,译者不得不考虑所处的具体历史环境及国人的接受能力.更何况不少译者还带着文化上的优越感和现实中的挫折感这样矛盾的心态在翻译外国小说,对外国小说作居高临下的删改,不无对现实中受到西方列强欺凌的恣意报复之意味.这在某种程度上也成了译者翻译外国小说的一种动力源泉.

可以明确地说,近代虽然翻译了众多的外国小说,但其中有文学价值的一流作品并不多.而真正开始从文学的角度评价外国小说,并使国人认识到外国小说艺术魅力的人是林纾.没有大量的林译小说向国人展现外国小说本身的艺术成就,仅仅靠梁启超等人数量有限、缺乏美感的政论文式的“政治小说”或“科学小说”,很难想像外国小说会在很短的时间里征服传统文人.如果说梁启超等人从理论上让国人接受了外国小说,那么,林纾则从具体翻译实践中,进一步使国人认识到了外国小说的文学成就,并真正接受了外国小说.

传统文学观念与外国小的近代接受参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于小说的论文范文检索 大学生适用: 在职研究生论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 67 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 期刊发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

早年的林纾是梁启超启蒙维新思想的积极拥护者与实行者,也是梁启超小说界革命的最早响应者之一.林纾翻译外国小说,创作了大量的序跋,因文见道,借题发挥,希望对中国有所裨益,显示出积极变革现实的热情.这些都是大家耳熟能详的事实,无庸多言.值得我们注意的是,林纾以著名的古文家的身份,用古文翻译外国小说,并倡导学习外国小说,这对于国人接受外国小说的意义却是非同一般的了.

我们知道,林纾在给自己所译的外国小说作序跋的时候,时常将外国小说同在中国文人心目中

1 2 3

关于小说论文范文集,与传统文学观念与外国小的近代接受相关论文怎么写参考文献资料:

文学类论文发表

汉语言文学专业就业

英语文学论文怎么写

语文学生论文

函授本科汉语言文学

文学论文范文

汉语言文学专业学校

文学院本科生毕业论文

当代文学论文题目

汉语言文学报考

doc下载 下载传统文学观念与外国小的近代接受(2)WORD版本