关于小说论文范文集,与传统文学观念与外国小的近代接受相关论文怎么写
本论文是一篇关于小说论文怎么写,关于传统文学观念与外国小的近代接受相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于小说及外国及译者方面论文范文资料,适合小说论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
有着崇高地位的司马迁、班固、韩愈、归有光等古文大家的创作相提并论,甚至毫不含糊地指出,外国小说的文学价值有时超过了中国古代的文学大师.他在评价《黑奴吁天录》时说:“是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法.可知中西文法,有不同而同者.译者就其原文,易以华语,所冀有志于西学者,勿遽贬西书,谓其文境不如中国也.”他称赞英国小说家哈葛德的《斐洲烟水愁城录》道:“西人文体,何乃甚类我史迁也!”外国小说因为“伏线、接笋、变调、过脉”等笔法“大类吾古文家言”,所以价值就很高,就值得学习.林纾翻译外国小说,并不是照搬西方文体,而是融入了他个人的文化理解,把外国小说纳入到了中国文化的语境之中,最大限度地保持了自己既有的中国传统文化立场.他用古文家的笔法、章法来衡量外国小说的创作方法,用备受国人尊崇的古文规范来评价外国小说的文学成就,以独特的古文话语体系,实现了对中国传统文人读者阅读心理习惯的迎合,极大地促进了国人对外国小说的接受,并且使读者意识到外国小说与我们的文化、文学有着较为一致的价值取向,从而放弃了对外来文化的排斥心理.正如林纾的高足朱羲胄所称颂的那样:“自先生称司各德、迭更司之文不下于太史公,然后乃知西方之有文学.由是而曩之鄙视稗官小说为小道者,及此乃亦自破其谬囿.属文之士,渐乃敢以小说家自命,而小说之体裁作风,因之日变,译世界文学之风亦日炽.”林纾用古文翻译外国小说,对国人接受外国小说起到了巨大的作用.近代真正阅读外国小说的读者,其实主要就是传统意义上的文人士大夫.这些读书人由于自幼接受私塾教育,受到古诗文的长期熏陶,已经养成了较为固定的思维模式、阅读习惯和语言表达方式.这些具有民族性的特点和习惯,使他们面对异质文化时有着一种近乎本能的抵触情绪.尤其是在语言方面,从汉到晚清,文言一直被认为是文学的正宗,口语只能存在于俗文学中,不登大雅之堂.这些都是传统读书人固守的文学准则,短时间是很难改变的.
林纾用古文翻译外国小说,元形之中化解了译文读者和原文作者在语言运用方式上的紧张,使国人能够以一种熟悉和舒适的方式去阅读、接受相对陌生的外国小说.也就是说,林译小说在保持了外国小说基本韵味的同时,也契合了特定历史条件下接受主体的审美心理.这就在无形中增加了译文的可理解性与可接受性.林译小说的成功,与林纾使用译文读者喜闻乐见的、符合他们语言表达规范的言语形式有极大的关系.林纾借助于古文这一得心应手的工具,依靠其“清腴圆润”的译笔,使外国小说博得了国人的欢迎,扭转了国人的文学观念.也正是在林译小说的示范、影响之下,我国的小说创作与翻译进入了一个新的发展时期.
当然,由翻译外国小说连带而来的域外文学思想与美学观念,对我国传统文学思想观念的冲击与改造也是非常明显的.这是需要讨论的另一个问题,限于篇幅,在此从略.
关于小说论文范文集,与传统文学观念与外国小的近代接受相关论文怎么写参考文献资料: