当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于翻译文学方面论文范文文献,与关于翻译文学和翻译的相关毕业论文提纲

本论文是一篇关于翻译文学方面毕业论文提纲,关于关于翻译文学和翻译的相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于翻译文学及文学翻译及现代文学方面论文范文资料,适合翻译文学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要:王向远对翻译文学与文学翻译的理论探索,以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国翻译文学九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容、把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益.

关 键 词:王向远;翻译文学;翻译研究

Abstract:WanXiangyuanstheoreticalreseachintranslationliteratureandliteraturetranslationisconstructive,systematicalandmeticulous.HisIntroductiontoTranslationLiteratureisoriginalinthetheoreticalconstructionoftranslationliterature,whilehisNineMajorIssuesinChinesetranslationLiteraturecreativelysummarizesthemajorissuesinthefieldoftranslationliterature;bothwillbeofgreathelpinreaderssystematicunderstandingofthecontentoftranslationliteratureasasubject,graspingthecharacteristicsoftranslationliterature,readingandappreciatingthetranslation.

Keywords:WangXiangyuan;translationliterature;translationstudies

中图分类号:I106文献标识码:A文章编号:10066101(2008)01200812

大约在去年初夏的某一天,我收到王向远教授的来信,紧接着又接到他的,告诉我他即将推出一套个人学术专著,共10本,其中第八卷是专讲翻译文学和文学翻译论争的,收入他此前出版的2本专著,一本是《翻译文学导论》(北京师范大学出版社2004年),另一本是他和陈言合作的《二十世纪中国文学翻译之争》(百花洲文艺出版社2006年.收入本卷时他作了修订,并改名为《中国翻译文学九大论争》).他希望,我作为一名多年来一直在从事并关注翻译文学和文学翻译研究的专家,能仿照国外出版界的做法,为他这一卷文集写点解说性的文字.我当即欣然答应.近年来,我周围颇有几位朋友先后出版了他们个人的学术论文集和多卷本的学术专著文集.这些朋友大多心无旁鹜,问学勤奋,笔耕不辍,多年来一直孜孜于学术研究,所以才有今天如此丰硕的学术论著问世.

我与向远认识已经有好多年了,但是回想起来,彼此坐在一起促膝畅谈的机会却一次也不曾有过.仅有的几次在学术会议上的见面,也都是打一个照面,简单的几句寒暄,就匆匆擦肩而过了.然而这并不妨碍我对他的了解,因为向远每有新著问世,总会在第一时间寄赠给我.而我在收到他的大作后,也总是读得津津有味,不光是因为这些论著的内容与我的专业兴趣比较接近、一致,更重要的,还因为他的论著大多文笔犀利,充满激情,富有思辨性,给人印象至深.在翻译文学研究的领域里,向远对翻译文学与文学翻译的理论探索,更是以建构性、系统性、缜密性见长,他的《翻译文学导论》对翻译文学原理的构建、《中国翻译文学九大论争》对文学翻译论争的概括与总结,都具有一定的开拓性,对于读者系统了解翻译文学的学科内容,把握翻译文学的规律特征、阅读与鉴赏译本,都大有裨益.

我国学术界对翻译文学的关注和重视,如果从梁启超、胡适算起,差不多正好是100年的历史.然而在这100年的时间里,前半个世纪,我们的学者大多只是注意到翻译文学的存在,认识到翻译文学的功用,却鲜有人从理论上、从学术层面上,对翻译文学作为一个相对独立存在的文学类型的性质、归属等问题进行深入的研究.因此,长期以来,我国学界对翻译文学的认识是比较模糊的.记得1987年粤港闽三地比较文学学会联手在广东省中山市举行了一次比较文学研讨会,在会上我第一次就翻译文学在中国现代文学史上的地位问题提交了正式的论文并在会上发言,我的关于“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的观点当时激起了非常强烈的反响,质疑者甚众,以至于本来在一旁正和陈思和教授一起说着悄悄话的殷国明教授都开始为我感到不安,出于朋友情义,他甚至准备“拔刀相助”,但被思和劝住了:“没关系的,谢天振肯定能应付得了.”这篇发言后来整理成文《为“弃儿”寻找归宿――论翻译在中国现代文学史上的地位》,发表在陈思和、王晓明在《上海文论》主持的专栏“重写文学史”里.

关于翻译文学和翻译的参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于翻译文学的文章 大学生适用: 高校大学论文、专升本毕业论文
相关参考文献下载数量: 25 写作解决问题: 写作参考
毕业论文开题报告: 论文模板、论文总结 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作参考 论文题目推荐度: 优秀选题

从1989年起,我几乎每年都会发表几篇论文阐述我本人关于翻译文学、文学翻译、翻译文学史的观点.对我的观点,陈思和教授作为一名出色的中国现代文学研究专家是非常理解并支持的.另外,在文学翻译领域成就卓著的著名翻译家方平先生,根据他丰富的文学翻译实践和经验体会,也非常理解我关于翻译文学的观点.每次看到我发表的文章后,他总是热情地打来与我交换意见,一谈就是半个多小时,我从中受到很大的鼓舞.他甚至建议我把我当时正在撰写的拙著《译介学》就直接改名为《翻译文学――争取承认的文学》,觉得这样于争取翻译文学在中国文学中的地位来说更直截了当,也更有气势.

然而尽管如此,在很长一段时间里,我关于翻译文学的观点在国内学界仍然备受争议和质疑.一些学者怎么也弄不明白,翻译文学怎么可能成为中国文学的一个组成部分他们撰文质问:“翻译文学怎么也是中国文学的‘作家作品’呢难道英国的戏剧、法国的小说、希腊的拟曲、日本的俳句,一经中国人(或外国人)之手译成汉文,就加入了中国籍,成了‘中国文学’”收入本卷的《中国翻译文学九大论争》一书第八章“翻译文学国别属性之争”,非常详细、清晰地梳理并记录了这场为时长达十余年的论争.顺便可以一提的是,读者通过阅读该书第八章不难发现,在这场非常热闹的论争中,在相当长的一段时间里我几乎都是一人在“孤军奋战”.但这个局面在进入新世纪以后发生了变化:2001年4月的某一天,我突然收到此前从未谋面的王向远教授惠赠的大作《二十世纪中国的日本翻译文学史》.在这本将近50万言的国内首部“日本翻译文学史”里,作者在的“前言”第一段即旗帜鲜明地宣称:“中国的翻译文学既是中外文学关系的媒介,也是中国现代文学的一个特殊的重要组成部分.完备的中国现代文学史,不能缺少翻译文学史;完整的比较文学的研究,也不能缺少翻译文学的研究.”接着,他接过我的“翻译文学是中国文学的一个组成部分”的观点,并做了进一步的阐

1 2 3 4

关于翻译文学方面论文范文文献,与关于翻译文学和翻译的相关毕业论文提纲参考文献资料:

台港文学论文

古代文学本科毕业论文

外国语文学论文

先秦两汉文学论文

比较文学论文集

文学论文范例

汉语言文学自考培训

汉语言文学专业招生

语文学生论文

汉语言文学怎么样

doc下载 下载关于翻译文学和翻译的WORD版本