语言学方面有关论文范文例文,与林语堂国际学术会综述相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇语言学方面有关论文目录怎么自动生成,关于林语堂国际学术会综述相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于语言学及教授及汉语言方面论文范文资料,适合语言学论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
虽旅居海外多年,但最喜欢穿的还是中式长袍,认为这是最舒适的服装.这就是林语堂的“原乡文化意识”!正如福建师范大学李诠林博士所考察的:“林语堂晚年写作中体现出的慎终追远的文化修辞,反映了林语堂晚年与日俱增的‘返归原乡文化’意识,这种返朴归真的思维趋向除了人到晚年‘叶落归根’的中国传统儒家文化心理使然以外,也反映了林语堂心灵深处的原乡文化积淀.”四学者林语堂作为学者,林语堂的贡献涉及到翻译学、语言学以及古籍整理等诸多领域.关于林语堂翻译观的研究,是从事外文专业学者们的强项.首都师范大学李冰梅教授认为,林语堂提出了翻译是一门艺术的理念,因而使他成为中国翻译史上“翻译艺术派”的代表人物.林语堂提出的翻译标准是忠实、通顺和美.审视他所翻译的《论语》,译释兼备,通俗直接,充分体现了“阐释”与“建构”的特点.漳州师范学院黄宁夏副教授也表示了类似意见.他说,林语堂的翻译作品,特别是将传统中国文化介绍给西方并大获成功的译著译文,是追求翻译“达意传神”最高境界的示范.
除了对林语堂的翻译理论进行探讨外,与会专家还结合林语堂的译作,总结了林语堂取得成功的经验.中南大学许春翎运用格式塔理论,对林语堂最负盛名的译作《浮生六记》分析后发现,林语堂在选择文本时有着强烈的审美偏好,在阅读和翻译文本时大脑中构建了稳固的语言结构和格式塔意象.浙江师范大学赖勤芳博士通过考察林语堂对中国古代侠义文化的两次“翻译”(即《中国传奇》、《朱门),指出“林语堂不仅重新打造了民族文化精神,而且为西方读者传递了中国文化新形象”.
本文来自 http://www.sxsky.net/wenxue/030452232.html
与林语堂本人的汉译英作品相比,目前将林语堂英文著作译成汉语的作品不仅数量少,而且佳作不多.从已经出版的译作来看,不同版本在文字上差别也很大.广东外语外贸大学褚东伟副教授表示,林语堂的英文字字扣人心弦,但译成中文后大为逊色,这对靠读译文而研究林语堂的学者来说是无法弥补的损失.为此,广东教育学院吴慧坚副教授发出了“重译林语堂”的呼吁.她说:“重译林语堂,是为了更加接近林语堂,更好地分享林语堂.”
林语堂在学术上的贡献,还表现在他对语言学的许多建树.林语堂1921年到德国专攻语言学,获莱比锡大学语言学博士学位.后来,他运用西方语言理论和科学方法研究汉语言文字,获得了丰硕成果.对此,徐州师范大学李申教授做了具体阐述.他说,林语堂发表语言学论文40余篇,既有对音韵学、古今方言的论述,也有对文字改革、汉语拼音的探讨,还有对汉语教学及辞书编纂的研究.林语堂不仅是中国语言学现代化进程中的先驱者,而且也是中国著名的现代语言学家.
出席本次研讨会的专家学者人数众多,研究方法也大相径庭,所持见解更是异彩纷呈.其中,有的论文采用了比较研究的方法,如厦门大学俞兆平教授对林语堂与梁实秋美学思想的比较,中央民族大学赵志忠教授对林语堂与老舍“幽默”的比较等等,都是颇具新意的.也有的研究课题涉及到新视角、新方法,如福建师范大学吕若涵教授对林语堂30年代创办的刊物如何影响上海沦陷区散文期刊的探讨,韩山师范学院杜运通、杜兴梅教授对林语堂独特写作理念和风格的阐述等等,也是以前很少研究的领域.可惜,无法一一介绍了.
最后,漳州师范学院陈煜斓教授做总结发言.他说:林语堂研究是一个极具挑战性的课题.在它曲折的学术发展史上,还不可能像鲁迅研究那样名家辈出、名作纷呈.林语堂是一位文化身份复杂的历史人物,他的思想、艺术、个性、经历等方面的复杂性、丰富性、特殊性,为我们的学术研究设置了较大的障碍;他的双语写作,大陆、台湾和美国的生活经历,也导致了资料收集的难度.为此,未来的林语堂研究,应该是集知识性、思想性、文化性与审美性等多维度多视野的综合性研究.
语言学方面有关论文范文例文,与林语堂国际学术会综述相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: