当前位置 —论文汉语言文学— 范文

关于经济全球化类论文范文例文,与中国外宣文本汉英翻译探究相关毕业论文格式范文

本论文是一篇关于经济全球化类毕业论文格式范文,关于中国外宣文本汉英翻译探究相关毕业论文提纲范文。免费优秀的关于经济全球化及文本及语言方面论文范文资料,适合经济全球化论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。

摘 要论文以建构主义翻译观为理论指导,以中国外宣翻译发展的现状为契机,明晰外宣翻译存在的问题,继而通过对建构主义翻译观的理论、原则进行阐述,最后,在建构主义翻译观为指导下,对我国的外宣文本翻译的进步给出策略性的建议.

关 键 词:外宣文本建构主义翻译观翻译策略译者素养

中图分类号:H059文献标识码:A

引言

经济全球化催化了中国的对外交流,树立良好的国际形象,做好外宣工作是新时期对我们的高要求.我国目前的外宣翻译本问题颇多:低质量译

关于中国外宣文本汉英翻译探究的毕业论文提纲范文
关于经济全球化类论文范文例文
文在旅游景点、星级宾馆、广告牌、车站、机场等地随处可见.在损害我国外宣效果的同时,也严重损害了我国的国际形象.

当前,我国在外宣文本翻译方面存在以下问题:缺乏专业化的高级翻译人才,人才断层问题也颇为严重;除此之外,社会对翻译工作的偏见和缺乏翻译质量监管的问题也很严重;最后,我国的外宣翻译人才质量不高是外宣文本发展的软肋.本文以此为契机,成文旨在为解决上述问题做出贡献,促进我国外宣文本翻译的发展.

一外宣翻译的基本概念与特点

1什么是外宣翻译

外宣翻译基于对外宣传,对外宣传是,“以现代化传播媒介为载体,以实现党和国家的根本利益和长远发展为基础,真实、客观的向世界人民展示我国在社会主义新阶段对外政策以及经济、文化、科学等领域取得的成就,改变他们对我国的固有看法,在世界上树立良好的形象.”(黄泽村,2002:124)那么外宣翻译就是基于大量的外宣文本进行的翻译,并以各种媒体为载体,对外发表以满足读者对其特定方面的需求.(张健,2009:14).

2外宣翻译的特点

(1)外宣翻译以外国人为受众

外宣翻译以外国人为目标读者.主要包括中国人衣食住行各个方面的大量信息翻译,对外翻译和对外宣传一致承担着对外宣传的社会功能.所以,如何准确地将汉语翻译成英语是外宣翻译的关键.文化和地域的差异造就了中外两国人不同的思维方式,因此在外宣翻译时,注重文化地域差异,才能更准确地做出合理翻译,这对树立我国在世界人眼中的良好形象大有裨益.

(2)外宣翻译的文本为非文学文本

外宣翻译是关于政治文献翻译、公示语翻译和新闻文体翻译、信息资料翻译、汉语典籍翻译在内的非文学文本翻译.翻译应注重文章的内容和文风并遵循非文学的文本应遵循的严谨、准确,并不需要趋同于文学文本的文采和修饰,不应该像文学文本翻译那样强调文采和修饰风格.

(3)外宣翻译文本具有中国特色

语言是不同国家交流和文化传播的主要载体,一个国家的语言是我们感受该国家民族文化的第一步,文化通过语言来表达.因此,外宣文本的翻译应该彰显浓厚的中国特色.

二建构主义翻译观及其翻译原则

以交往理性为基础的建构主义翻译观,源于实践哲学.建构主义思想为指导的翻译观(常青、周玉忠,2009:189)遵循不违背知识的客观性(赵冬华,2007:14)、合理理解性与普遍有效性的解释并且符合语用规则和原文文本的定向性的翻译原则.

建构主义翻译观遵循的基础主要有:哲学基础――实践哲学建构主义,要求译者坚持共识性真理观(秦文华,2008:143),这源于作者在文中建构的思想来源于共识性基础;交往理性基础――翻译应该遵循跨文化的、交往活动中的社会规则和规范,在翻译中就应该使用人们都能接受的最恰当、最得体的语言,并遵循社会共同认可的交往规则;语言学基础――言语行为理论(黄慧、贾卉,2007:39).言语行为理论包含两种规则:其一是有关语言使用正确性的语言构成性规则,其二是有关语言使用得体性的语言协调性规则.这是外宣文本翻译必须遵守的两条语言规则.

三建构主义翻译观指导下的外宣文本汉英翻译策略

对外宣翻译的特殊性了解后,建构主义在外宣翻译上的方法论优势更加明显.建构主义翻译观的理论应用于实践在外宣翻译上得到了很好的体现,是建构主义实践性的成功案例.于此,本文将外宣翻译的自身特点和建构主义翻译观的核心原则相结合,以我国外宣文本翻译的现状为基础,提出如下的翻译策略:

1以历史文化背景为依托,正确理解原文

外宣翻译遵循知识的客观性是建构主义翻译学的原则之一.要做出准确的翻译,外宣翻译不但要正确地把握原文意思,而且要充分了解原文背景知识.以确保外宣翻译的准确性为目标,外宣翻译者需要了解我国历史、地理文化背景;我国当前社会发展、经济发展现状,并以此为基础做出恰当的外宣文本翻译.例如:“蓝黄计划”如果直译为“blueandyellowplan”,在不了解中国经济发展的外国人读起来将很难将其与我国的经济发展规划联系起来,读起来令人费解.“蓝黄计划”是指包括“黄河三角洲高效生态经济区发展规划”和“山东半岛蓝色经济区发展规划”两个发展区域的中国发展生态经济的规划,是合理利用资源、开发资源的新举措.因此,对“蓝黄计划”的翻译应根据建构主义的翻译标准,在了解国家经济新政策的同时,根据其基本内容和要旨,在翻译时将直译和解释相结合,帮助读者正确理解词语意思.

中国外宣文本汉英翻译探究参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于经济全球化的论文范文资料 大学生适用: 电大毕业论文、学院学士论文
相关参考文献下载数量: 49 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文目录 职称论文适用: 期刊发表、职称评副高
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 最新题目

2根据翻译目标语言区域受众的思维习惯进行翻译

理解的合理性和解释的普遍性是建构主义翻译观的第二个原则.本原则要求在翻译时既要注重文本的本源意思,又要把握正确的受众思维,以受众的思维习惯进行翻译.因历史环境及地域的差异造成不同地域的人们在思维方式和阅读习惯上的差异.而外宣文本翻译以国外人为受众,因此要求翻译者不仅要了解中国文化以保障准确理解原文意思,又要关注外国文化以确保以最恰当的方式翻译外宣文本.福勒说过,话语是“符号化于语言中的意识形态”(Folwer、Roger,1987:10).由此可见,在外宣文本翻译中,要注重对方的思维习惯和意识形态,在翻译时,以对方的思维模式习惯来进行翻译.将受众意识始终贯穿进外宣翻译中,是外宣翻译英一直坚持的原则.了解西方文化,不难发现,在英语国家,人们不常使用描述性的语言,而喜欢经过抽象思维的语言.反观中国,中国人喜欢描述性的修饰,属于形象思维范畴.语言和思维的差距在翻译中的问题显而易见.汉语中的修饰后词语在英语中往往表示得非常简洁:“smash”(彻底粉碎)、“Travelalot”(走南闯北)、“overjoyed”(欢天喜地)、“spotless/purewhite”(洁白无暇)、“featureless/ordinary”(平淡无奇).要做到好的外宣文本,一定不能“愚忠”于原文,要针对受众的理解思维模式,以翻译出目的受众容易接受的文本为目标.

3遵守言语行为的规律,进行合理的翻译

建构主义翻译观要求在翻译外宣文本的时候需坚持言语行为理论中许多原则和方法,并应用实践活动.语言行为理论既要求翻译者不但要遵循语言的构成规则,而且要遵循语言的使用规则.在翻译外宣文本过程中,根据实际情况,可将原文进行直接音译,因为语言差异导致的中国很多语言在西方的缺少造成.比如:景点“老龙潭”中“龙”不能翻译为dragon,因为在西方人的意识里,“dragon”是一种吐火的怪兽.而“龙”在英文中没有对应的词汇.因此翻译可以直接音译为“long”,而不是牵强使用“dragon”.除此之外,很多时

1 2

关于经济全球化类论文范文例文,与中国外宣文本汉英翻译探究相关毕业论文格式范文参考文献资料:

英美文学硕士

汉语言文学就业形势

比较文学论文提纲

英语文学毕业论文提纲

汉语言文学的课程

现当代文学论文选题

汉语言文学好就业吗

翻译文学论文

外国文学 论文

汉语言文学成人本科

中国外宣文本汉英翻译探究WORD版本 下载地址