关于称谓相关论文范文文献,与韩语与英语谓系统差异其社会文化根源相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇关于称谓相关论文目录怎么自动生成,关于韩语与英语谓系统差异其社会文化根源相关毕业论文题目范文。免费优秀的关于称谓及人际交往及人际关系方面论文范文资料,适合称谓论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
立平等关系,如称呼最直接的领导时,也直呼其名,这对韩国人来说是不可思议的.3.3家庭结构
在一定程度上,亲属称谓的复杂程度代表着家庭结构的松紧程度和亲属距离的远近.随著朝鲜王朝五百多年历史传承下来的习惯─「家父长制」,「血缘」、「族谱」的重视,「男性优越主义」,以及著重「纵的人间关系」等价值基准,对韩语的亲属称谓具有直接的影响.最复杂的要数韩国大家庭中的旁系亲属称谓,韩语里甚至有独特的计算亲戚关系远近的量词,即“con(寸)”.父母亲与子女之间算“一寸”,兄弟姐妹间算“二寸”.用这种方法可以来计算亲戚关系的远近,一般计算到8寸为止.如:我和叔叔、伯伯或舅舅之间的关系是3寸,他们的子女和我就是4寸关系,所以可以称呼堂兄弟、堂姐妹、表兄弟、表姐妹为”四寸同生”,那么这些“四寸同生”的子女和我就是5寸关系,所以可以称作“五寸”.可见寸数越大,血缘关系一般就更远.
相比较而言,西方人对于血亲关系并不像韩国人那么认真.由于工业化的进程,在英语社会中存在的大家庭逐渐演变成核心家庭或小家庭(nuclearfamily).人们越来越注重“核心家庭”,而对三代之外的直系血亲关系和两代之外的旁系血亲较为淡漠.英美国家的这种家庭结构决定了他们没有必要象韩语那样使用名目繁多的亲属称谓.如在英语中,“伯(叔、舅、姨)父”一律称为“uncle”,“姑(姨、婶、舅、伯)母”一律称为“aunt”,不仅父系、母系不分,血缘关系和婚姻关系也不分.其他如用“cousin”统称“堂、表兄弟、姐妹”,以“sister-in-law”既指“嫂”,又指“弟媳”.“brother-in-law”既是指“姐夫”,亦可指“妹夫”,只有性别之差,并无长幼之别.英国人甚至连“祖父”和“外祖父”也不予区分,统称为“grandfather”.由此可见,英语中贫乏的亲属称谓与韩语中名目繁多的亲属称谓形成鲜明的对照.
结束语
综上所述,作为敬语形式最发达的语言之一,韩语不仅以词汇补充法表示尊敬关系,而且以语法的各种形式来表示对话中各种人际关系的等级,这些特点在其称谓系统中有着充分的体现.而作为全球普及率最高的语言,英语始终带有西方文化的烙印.这两种语言称谓上的差异也体现了以血缘纽带维系的、以群体取向的、重身份的韩国社会文化与以契约关系为基础、个人主义为取向的重平等或平行关系的英语社会文化的迥异的人文特点.
Bibliography:
[1]Brown,Roger,andMargueriteFord“AddressinAmericanEnglish.”[J].JournalofAbnormalandSocial(1961):Psychology,62,375-85.
[2]Ervin-Tripp,SusanM.“Sociolinguistics.”inAdvancesintheSociologyofLanguage.[J].J.A.Fishman(ed.).(1971)Vol.l.TheHague:Mouton,pp.15-91.2vols.
[3]Hijirida,Kyoto,andHo-minSohn“CommonalityandRespectinAddressandReferenceTerm:Usages.”[J].LanguageResearch(1983),19,139-68.
[4]Sohn,Ho-min“PowerandSolidarityintheKoreanLanguage.”[J].Linguistics(1981),14,431-52.
关于称谓相关论文范文文献,与韩语与英语谓系统差异其社会文化根源相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: