关于报刊英语方面论文范文例文,与报刊英语的特点和翻译策略相关论文网
本论文是一篇关于报刊英语方面论文网,关于报刊英语的特点和翻译策略相关研究生毕业论文开题报告范文。免费优秀的关于报刊英语及新闻英语及翻译英文方面论文范文资料,适合报刊英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
报刊是一种重要的信息传播手段,承载着及时准确地向广大受众传递国内外最新信息的任务,是广大受众了解世界的窗口.报刊的这一性质必然导致报刊语言具有普通语言所不具备的特点.一般来说,英文报刊的报道要遵循所谓的“ABC”原则,即,内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity),文章结构条理清晰(clarity).为达到这三方面的统一,英文报刊逐渐形成以下语言特点:
一、词汇方面
1.新词新语层出不穷
随着社会的飞速发展和技术的进步,新词新语大量涌现,为语言注入了新鲜血液,这种层出不穷的新词语往往首先出现在英语新闻报道中,逐渐普及,最终成为现代英语的一部分,陆续被收录入词典当中.因此,新词新语构成了报刊英语的一大特色.从构词方式来看,它们有些是旧词添加了新义,如:thinktank智囊团;basket(篮子)――一组问题(建议、决议等);whitecollar(白领)――脑力劳动(的).有些是随新事物的出现而产生的,这类词汇遍布于各行各业,数量众多,不胜枚举.
2.简短词,缩写词,节缩词大量涌现
通常,为节省版面以及满足不同层次的读者的要求,新闻记者在措辞上尽量选用短小精悍,形象生动的词.例如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,一般不用damage而用hit,hurt,harm等.
二、语法方面
1.语法成分的省略
在不影响表意的前提下,一些虚词或语法成分常常省略.英文记者出于省时或省字等便利的考虑,经常删去一些成分.这一省略现象在标题中表现得尤为突出;标题中常常省略冠词,人称代词,系动词,助动词和“and”等.在正文中则往往省略日期或星期前的介词on,有时也会省略引导宾语从句的连词that.
本篇论文出处:http://www.sxsky.net/wenxue/030470887.html
2.时态和被动语态的用法特别
尽管英文报刊中各种时态并存,但标题中仅用三种时态:一般现在时,一般将来时(to+不定式)和现在进行时(doing).正文中的时态则经常按新闻事实发生的时间变化与顺序进行灵活处理,并不总是遵循传统语法所规定的时态呼应规则.语态方面,报刊英语虽然仍以主动语态为主,但有时为了突出强调新闻事实或当动作的接受者比执行者更重要时,尤其是报道一场灾难,战争,冲突中的伤亡人员、人数等读者急于了解的事实,或为了迅速有效地抓住读者的注意力时,新闻记者往往采用被动语态.
3.复杂短语种类繁多
英语和汉语的一个显著不同在于英语重形合,汉语重意合.表现在句子结构上,英语句子往往采用结构比较紧凑的复杂短语来表达较复杂的意义,比较常见的有:名词短语,非谓语动词结构,多重前置定语结构等.在英文报刊中,为了减少篇幅,此类复杂短语倍受青睐.例如:
Withelectricityerraticorevennonexistent,muchofBelgradeatnightsinksintermittentlyintoadarknessbrokenbycookingfires.
4.修辞手段灵活多变
为增加报道的可读性,生动性和吸引力,记者往往在报道中使用一些修辞手段,如:押韵,比喻,夸张,拟人,排比,双关,借用典故、成语等.
AftertheBoom,EverythingisGloom.(押韵)
RussianReform,OldWineinNewBottle.(比喻)
针对报刊英语的以上特点,翻译报刊英语时可采用以下方法和策略:
1.充分利用构词法知识翻译新词新语
构词法知识包括熟悉转化词和合成词的构成规律,了解词根、词缀所表达的意义和作用.这些知识对于翻译新词新语起着不可低估的作用.例如:
braingain智力人才流入(智力+获得)
economictake-off经济起飞(takeoff本表示飞机起飞)
2.灵活翻译被动语态
由于受汉语习惯的限制,汉语新闻使用被动语态的情况大大少于英语新闻,因此,在翻译英文报刊中的被动语态时,可酌情把一部分被动结构变为主动形式.如:
Atotalof97peoplewereinjured,37seriously,whentwobusescollidedinShanghai'sGongheXinluyesterdaymorning.Trafficontheroadwasrestoredtwohourslaterafterthetwodamagedwereremoved.昨天清晨,上海共和新路干道上两辆公交车猛烈相撞,造成两车严重损毁,共计97人受伤,其中37人重伤.交通中断两小时,两车拖走后才恢复.
3.尽量保留原文修辞特色,灵活处理修辞差异
AftertheBoom,EverythingisGloom.一别繁荣,一片愁容.
CelebratingtheRussianrevolutionwithoutthesovietCommunistPartyleaderisliketheQueen'sbirthdaywithouttheQueenorEasterinRomewithoutthePope.
庆祝俄国革命若没有苏共领导参加就像庆祝英女王诞辰而女王不露面或罗马庆祝复活节而教皇不出席一样.
'Silent'OfficeWorkersDemandtoBeHeard.不闻不问的办公室员工今后不再会不闻不问了.
4.化形合为意合,变复杂短语为句子
TheheavycasualtiesfromheavyrainandstrongwindslashingthesouthcoastsofEnglandandWalesyesterdayincludefiveschoolgirlsandtwelvemen.狂风暴雨肆虐英格兰南部沿海和威尔士,造成重大人员伤亡,其中包括5名女生和12名男子.
Eightyearsagotheblackwomanandthewhitemanweremarried.Theyhavesurvivedtheirfamilies'shockanddisapprovalandthestaresandunwelementsofstrangers.这对夫妇是8年前结婚的,丈夫是白人,妻子是黑人.双方家庭对此感到震惊而加以反对,旁人也对他俩侧目而视且议论纷纷,所有这一切他们都挺了过来.
5.发挥汉语优势,体现汉语特色
汉语在长期的发展过程中形成了大量的四字格结构,汉字的单音节特点也为字与字之间的组合提供了广阔的空间,汉语中的对偶句、双声叠韵等修辞方式之丰富是英语无法比拟的.进行翻译时,我们可以在忠实于原文的前提下充分发挥这一优势,使汉语译文更具汉语特色.例如:
TheBBCreportersoverwhelmedthepoliceasmuchwithcourtesyaswithforce,andrushedtohesceneintime.英国广播公司的记者软磨硬闯,冲破了警察的阻拦,及时赶到了事发现场.
Therealityofanurse'sjobisstillappallingpay,mountingworkloadsanddismallivingconditions.护士工作的现状依然是:工资收入低微不堪,工作负担有增无减,生活境况不尽人意.
There'snodoubtthatshe'sherhusband'sprofessionalandintellectualequal.毫无疑问,她在事业和文化程度上都是可以和丈夫并驾齐驱的.
Manyofthesoldiersstationedintheregionareinadequatelytrained,badlyequippedandpoorlymotivatedmilitiamen.驻扎在该地区的许多士兵都是些民兵,他们并未受过多少正规训练,装备很差,缺乏动力.
6.针对不同场合选用适当词汇
英文报刊内容涉及各个领域,在译成汉语时,应尽量使用该领域的词汇.
AfterthreeconsecutivechampionshipswiththeChicagoBulls,anothergoldmedalwiththeUSteamatthe1992Olympics,andalltheaccoladesthegamecanbestow,Jordanfelthismotivationslippingaway.乔丹加盟芝加哥公牛队连获三冠,入主美国队后于1992年再获奥运会金牌,并囊括篮球运动各项殊荣,直到那时,乔丹觉得自己打球的动力已日渐消退.
Thestockmarketisexpectedtobottomoutattheendofthism
关于报刊英语方面论文范文例文
Clearorcloudyskiesmaycontinueforthenextweekinthecity.本市下周将保持晴间多云的天气.
7.适当进行解释,使译文意义清晰
因为翻译的目的就是要让译文读者充分理解原文的信息,所以翻译英文报刊时,
关于报刊英语方面论文范文例文,与报刊英语的特点和翻译策略相关论文网参考文献资料: