关于金融英语方面论文范文,与金融英语词语与句子翻译技巧相关发表论文
本论文是一篇关于金融英语方面发表论文,关于金融英语词语与句子翻译技巧相关函授毕业论文范文。免费优秀的关于金融英语及金融英语翻译及词语方面论文范文资料,适合金融英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
#8221;),二是原文中表达同一个概念的同义词,翻译成汉语常用一个词来表达,如当遇到“wagesandsalaries”或“goalsandobjectives”时,就需要译成一个词语,三是原文中的结构词、关系词等,翻译时常省略,如:Icanfinishtheworksolongasyougivemetime.(译文省略“solongas”).4.3被动句的灵活处理
被动句在金融英语中十分常见,凡是不必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者、为了连贯上下文等,往往都使用被动句.汉语中虽也有被动句,但使用的范围比英语狭窄得多.在许多情况下,汉语是通过各种非被动形式来表达被动意义的,汉语中通常靠词汇手段构成被动句,只有一少部分动词可用“被”、“受”、“受到”、“由”、“给”、“为”、“挨”、“让”、“叫”、“遭”、“称”、“加以”、“得以”、“誉为”等词语构成被动式.
金融英语被动句的翻译通常有以下三种情况:一是保留原文的被动形式,借助汉语“被”、“为”等词语译出,适用于这种翻译方法的句子都是着重被动的动作,有的说出了动作的主动者,有些则说不出动作的主动者,二是译成无主句,适用于这种翻译方法
关于金融英语方面论文范文
参考文献:
[1]常玉田.经贸汉译英教程[M].对外经济贸易大学出版社,2002:5.
本文来自:http://www.sxsky.net/wenxue/030471041.html
[2]陈仕彬.金融翻译技巧[M].中国对外翻译出版社,2002:3-6.
[3]冯长甫.金融英语翻译探讨[J].上海翻译2007(3).
[4]叶玉龙、王文翰、段云礼.商务英语汉译教程[M].南开大学出版社,1998:34.
[5]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993:48.
关于金融英语方面论文范文,与金融英语词语与句子翻译技巧相关发表论文参考文献资料: