文学作品方面论文范文文献,与英国文学作品中特殊句式谚语的翻译相关论文答辩
本论文是一篇文学作品方面论文答辩,关于英国文学作品中特殊句式谚语的翻译相关毕业论文范文。免费优秀的关于文学作品及科学技术及谚语方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
摘 要:在英国文学作品中,常可见到一些特殊句式的谚语.这些谚语字面意思与其实际含义存在很大差别,甚至相反.因此,我们在遇到这些英语谚语时,正确理解和翻译它们就显得尤为重要.
关 键 词:英语谚语,特殊句式,理解与翻译
英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征.在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点.英国作家和哲学家弗朗西斯培根(FrancisBacon1561――1626)曾经说过:Thegenius,witandspiritofanationarediscoveredinitsproverbs.(从一个民族的谚语中可以发现这个民族的天赋、智慧和精神.)谚语作为民间文学形式的一种,具有诗的活泼,文的凝重,熟语的简洁,因而在各种文体中都很常见.
有关论文范文主题研究: | 关于文学作品的论文范例 | 大学生适用: | 学年论文、在职论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 29 | 写作解决问题: | 本科论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 论文任务书、论文前言 | 职称论文适用: | 论文发表、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 本科论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 优质选题 |
谚语具有言简意赅的特点,用简洁通俗的语句,生动、准确地表达出丰富的寓意,既给人美的享受,又引人深思.但某些英语谚语的字面意思与其实际含义存在很大差别,甚至相反,因此,我们在理解和翻译时,应格外小心.
一、对英国文学作品中特殊句式英语谚语的误解
在英语文学作品中,常出现“It(He)is+a(an)+adj.+n.+that(who)-clause”这种特殊句式的英语谚语.比如Itisawisefatherthatknowshisownchild.这样一句英语谚语,就出自莎士比亚的剧本TheMerchantofVenice.的第二幕第二场.梁实秋译《威尼斯商人》(文星版)将此句译为:“聪明的父亲才能认识他自己的儿子呢.”朱生豪译《威尼斯商人》(世界版)将此句译为:“只有聪明的父亲才会知道他自己的儿子.”《袖珍英语谚语词典》P264(安徽科学技术出版社,2000年版)也将这句译为:“只有聪明的父亲才认识自己的孩子./贤父知其子./知子莫如父.”《英语知识》(2003年第六期)P.33有一篇《关于父亲的名言》的文章,文中将Itisawisefatherthatknowshisownchild.一句译为:“了解自己的孩子的父亲是明智的父亲.”其他还有不少辞书和杂志将这句著名英语谚语这样理解和翻译的.
实际上,上述辞书和杂志对Itisawisefatherthatknowshisownchild.一句的理解和汉译欠妥.在莎士比亚的剧本TheMerchantofVenice的第二幕第二场中,剧中仆人Launcelot与阔别多年的父亲oldGobbo有下面一段对话:
Launcelot:Doyounotknowme,Father
OldGobbo:Alack,sir.Iamsandblind,Iknowyounot.
Launcelot:Nay,indeedifyouhadyoureyesyoumightfailoftheknowingme:itisawisefatherthatknowshisownchild.
从这段对话中可以看出:Gobbo因自己快要瞎了,所以无法认出眼前的孩子.Launcelot对此的回答是:长久的离别,即使聪明的父亲也未必能认出自己的儿子.在上下文中,这种理解合情入理,若按字面直译为:“只有聪明的父亲才认识自己的孩子.”不仅表达略嫌拙笨,而且有悖常情:当着父亲的面儿子评价说父亲不属聪明之列,显得唐突
文学作品方面论文范文文献
实际上,对于Itisawisefatherthatknowshisownchild.这句著名的英语谚语,不少权威书籍早有正确翻译.《翻译的技巧》P127(中国对外翻译出版公司,1980年)将Itisawisefatherthatknowshisownchild.译为:“任何聪明的父亲都不见得完全知道自己的儿子.”《英文疑难详解》(续篇)P235(中国对外翻译出版公司,1981年)将这句译为:“无论怎样聪明的父亲也不见得知道自己的儿子.”《英语惯用法大词典》P337(北京科学技术出版社,1995年)将这句译为:“无论怎样聪明的父亲也不见得都了解自己的孩子.”
二、对英国文学作品中特殊句式英语谚语的正确理解和翻译
理解是翻译的基础,没有对原文的准确理解,就不可能有准确的翻译.在英语文学作品中,“It(He)is+a(an)+adj.+n.+that(who)-clause”这种特殊句式的英语谚语不同于一般含有定语从句的复合句,更不是强调句,而是一种需要反译的特殊句式.
在理解和翻译这类英语谚语时,应特别注意两点:1)在主句中加上“再”、“即使是”之类的词语加以强调语气,2)that-clause原文的肯定句译成否定句,原文的否定句译成肯定句.例如:
Itisadirty(foolish)birdthatfouls(soils)itsownnest.再脏(傻)的鸟也不会将自己的窝弄脏./鸟不脏巢,人不毁家.
Itisagoodhorsethatneverstumbles.凡马皆有失蹄时./人无完人,金无足金.
Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千虑,必有一失.
由于英语谚语内容广泛,言简意赅,生动隽永,通俗流畅,所以在英国文学作品中随处可见.在英国文学作品中,如果我们见到这类英语谚语时,不假思索地信笔翻译,望文生义、任意发挥,就会使它们失去本意,让人费解.
参考文献:
[1]徐竹生.英语谚语大词典[M].南京:江苏教育出版社,2003.
[2]王福祯.英语谚语荟萃[M].北京:中国国际广播出版社,2007.
这篇论文url:http://www.sxsky.net/wenxue/030471960.html
[3]陈文伯、戴晨.简明英语谚语词典[M].上海:上海译文出版社,1993.
[4]董维翰.实用英语谚语词典[M].北京:世界图书出版公司,2000.
[5]陈文伯.英汉双解简明英文谚语习语词典[M].北京:世界知识出版社,2005.
文学作品方面论文范文文献,与英国文学作品中特殊句式谚语的翻译相关论文答辩参考文献资料: