文学作品类有关论文范文数据库,与利用文学翻译促进外语教学相关论文答辩开场白
本论文是一篇文学作品类有关论文答辩开场白,关于利用文学翻译促进外语教学相关毕业论文模板范文。免费优秀的关于文学作品及文学翻译及外国文学作品方面论文范文资料,适合文学作品论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
30340;目的是为了实践,并不需要他们做理论研究.在翻译理论的指导下,文学翻译的实践是重点,学生正是要通过这一过程对外国语言和文化有进一步的学习.在文学翻译过程中,有两点要引起充分的重视:一是文学翻译是一个创造性的过程,学生在实践中的发挥不应受到任何翻译理论的控制,二是教师在点评学生翻译习作时,范文只能是当作参考材料,不应成为标准答案.因为文学翻译的过程本身也是一种创作,教师应该鼓励学生大胆尝试.
2突出讲评的作用
文学翻译的教学中,讲评这一环节与一般的文学评论有所不同.和以往机械地与参考译文作对比不同,教师在课堂上应该更加突出学生的主体性,让学生自己参与评判.教师在讲评时不应作为主体,而应该把学生放在主要位置上,调动学生的积极性,让学生主动了解自己翻译中的优缺点,主动改正自己的错误.作为学习活动的主要参与者,学生首先要自己理解文学作品,然后进行部分作品的翻译,再由老师和同学进行比较和评判.同时,学生也有机会对参考译文和同学的译文进行评判.在这种双向评论行为过程中,学生主体意识加强了,学习热情激发了,实践语言翻译能力和文学鉴赏能力都会有所提高.
另外,在评论译文的时候,学生应该被告知从那几个具体方面着手讨论,例如从文学作品的关键点入手,如题目、关 键 词语,对情节发展起关键作用的连接处,文章体裁和风格等.学生在教师的引导下,互相评论,充分讨论他们在翻译过程中对原文的理解和表达上的差异,从而提高学生的阅读理解能力和语言表达能力.
学生之间的讲评应该是让他们对学习的进展有清楚地了解,学生之间的互相讲评是为了促进他们的学习,而不是起着激化竞争的作用.教师要明确的是,学生的最大竞争对手是他们自己,他们要比较自己以前的和当前的翻译水平,从而敦促自己,有所提高.
3文学翻译教学与其它课程的关系
文学翻译教学是一个较为复杂的过程,因为文学翻译本身就是复杂的.文学作品的翻译要求翻译者对作品本身的理解要到位,同时具有良好的语言功底.翻译的教学过程不仅仅是两种语言的学习,也是两种不同文化的学习.严格的文学翻译教学包括了许多不同的科目的学习,如文学体裁的特点,写作主题背景和历史文化背景,文学创作特点等等.所以从翻译专业的角度来说,文学翻译本身所要求的学科背景也是专业的.但对非语言翻译专业的学生来说,利用文学翻译来促进外语的学习也和外语其他的教学内容相互影响,相互促进.
现在的外语课堂上对语言教学的划分主要分为,阅读、写作、听力、口语和翻译.阅读和写作分别是语言信息输入(input)和输出(output)的一种重要形式.在当代外语的教学特别强调语言交际功能培养的环境下,虽然听说能力被教学界所重视,但读写译的能力仍然是非常重要的语言交际功能,读写能力的培养在语言学习中的重要的地位是不能撼动的.在学生学习语言的一定阶段,阅读大量的外国原版文学作品会帮助他们扩大阅读范围,巩固所学的语言知识,而进一步的语言互译行为,更加促进了他们语言的表达准确度和流利程度.同时,在阅读课上和写作课上引入外国文学作品,也促进学生翻译水平的提高,阅读理解和写作表达恰好也是翻译的必要过程.所以这三门课程的结合学习,会大大促进学生的外语学习.
四、结论
在外语的教学中,翻译能力的培养是教学目的之一.将文学作品翻译引入到外语的教学中,会提高学生对外语的感性认识,提高对外国语言文化的理解,大大加强学生的篇章阅读理解能力.通过文学作品的翻译,学生能对英汉两种语言不同的表达形式有更进一步的认识,在进行翻译的同时,学会使用地道的外语表达方式,促进语言的写作应用能力.对于文学翻译的教学要突破以往的以教师为中心的观念,适当结合理论引导实践翻译,调动学生的主观能动性,提高外语的实际应用能力.
参考文献:
[1]刘润清.《论大学英语教学》[M],外语教学与研究出版社,1999:148.
[2]Duff,A.Translation[M],Oxford:OxfordUniversityPr-
ess,1989:2.
[3]孟臻、虞正亭.《翻译与英语教学》,上海科技翻译,2003,No.1:44-45.
文学作品类有关论文范文数据库,与利用文学翻译促进外语教学相关论文答辩开场白参考文献资料: