财经新闻类论文范例,与财经新闻翻译中译者主体性的体现相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇财经新闻类论文目录怎么自动生成,关于财经新闻翻译中译者主体性的体现相关开题报告范文。免费优秀的关于财经新闻及译者及主体性方面论文范文资料,适合财经新闻论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
文来自 http://www.sxsky.net/wenxue/03047482.html(三)句子翻译
由于英汉语言的差异,以及思维模式的不同,在句子的表达方面常常会不相同.在翻译过程中为了使译文更加顺畅,更具可读性,更好地达到信息传播效果,往往需要译者发挥主体性,对句子进行一些处理.包括合并、拆分、改写及调整语序等.
例1;原文:
TheEuropeanCommissionsaidTuesdaythatitwillimposeprovisionaltariffsonsolarpanelsimportedfromChina,aconsequenceoftheallegeddumpingoftheproductsontoEuropeanmarketatpricesbelowcost.
译文:
欧盟委员会周二表示由于中国涉嫌在欧洲市场以低于成本价倾销,将对进口自中国的太阳能面板征收临时关税.
在这个例子中,由于中国人在表述因果关系时的习惯是先说原因后说结果,为了使其更符合中国人的阅读习惯,译文对原句的顺序进行了一些调整.
例2:原文:
ChineseporkproducerShuanghuiInternationalhadanofferof$4.7bnacceptedbyUSmeatgiantSmithfieldFoods,theworld’sbiggestporkproducer.
译文:
中国的猪肉生产商双汇国际以47亿美元收购美国肉类巨头、世界最大猪肉生产商密斯菲尔德食品公司.
例3:原文:
Shuanghui’sreputationsufferedwhenabannedchemical,clenbuterol,whichmakesmeatleaner,wasfoundinitsproducts.
译文:因在其产品中检测出明令禁止使用的化学添加剂瘦肉精,双汇的信誉受到了影响.
在例2和例3译者发挥主观能动性,也分别对原文进行了一些调整,这样就使得文章更加通顺,可读性更高.
三、总结
财经新闻翻译虽不同于文学翻译,对译者有较多束缚,但翻译过程中仍然是以译者为中心的,译者仍要发挥主体性.译者在财经新闻翻译过程中,根据新闻读者的阅读习惯,思维模式,能动地选择翻译策略及方法,使原文意译得到准确的传达.译者主体性决定翻译活动能否成功,在翻译中发挥重要作用,不可缺少.
参考文献:
[1]许均.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003(1):6-11.
[2]查明建、田雨.论译者的主体性――从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
[3]陈先贵、胡冬宁.译者主体性与新闻编译[J].边疆经济与文化,2008(12).
财经新闻类论文范例,与财经新闻翻译中译者主体性的体现相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: