关于文艺论文范文集,与文艺“欧化”:一个世纪性的心结相关论文网
本论文是一篇关于文艺论文网,关于文艺“欧化”:一个世纪性的心结相关开题报告范文。免费优秀的关于文艺及社会关系及文学革命方面论文范文资料,适合文艺论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
“欧化”是中国文化发展史上的重要议题.在现代社会历史进程中,“随着种族上、政治上和经济上的欧化而来的必然是文化上的欧化”.自明中叶以来,随着欧洲近代天文知识因耶稣教士而传入,中国的“欧化”问题就已经产生.陈垣认为,“西洋画而见采于中国美术界,施之于文房用品,刊之于中国载籍”以及“其说明用罗马字注音”,都证实明代文化的“欧化”.可见“欧化”问题是伴随着异域资源(包括器物)传人而引发的、文化上关于近现代意识的普遍性思想焦虑.而晚清人的解释则是:“欧化云者,谓文明创自欧洲,欲己国进于文明,必先去其国界,纯然以欧洲为师.极端之论,至谓人种之强,必与欧洲互相通种,至于制度文物等类无论矣”.
与此前的外部刺激不同,近代中国的欧化主义思潮则由洋务派思想家们掀起,且经历由“器”而“政”而“教”的历程.清以后,中国还出现数次“欧化”讨论,如清代“国粹观”讨论、“五四”“学衡派”的“国粹与欧化之争”、“文学研究会”的“关于语体文欧化”的讨论.乃至20世纪30年代,“欧化”再次成为社会议题.1933年10月7日,天津市社会局甚至向下属商会转发训令,要求“克服醉心欧化思想唤醒民众投入国货运动周”.此时此刻,“欧化”已不仅是文化问题,更是关系国计民生的根本问题,因而引起各方面的关注.也正是在这种历史语境下,左翼文化领导者的瞿秋白,对文艺“欧化”问题及“五四”新文化展开激烈批判.
一、文艺“欧化”问题的由来
“近代欧化有益于中国文艺,中国文艺亦受世界潮流而欧化矣.”中国的“欧化”问题最早与宗教文化传播有关,文学“欧化”同样如此.新文学运动之初,就有人攻击白话是马太福音体,鲁迅却回应说:“马太福音是好书,很应该看.”周作人也说:“我记得从前有人反对新文学,说这些文章并不能算新,因为都是从《马太福音》出来的;当时觉得他的话很是可笑,现在想起来原要佩服他的先觉;《马太福音》的确是中国最早的欧化的文学的国语,我又预计他与中国新文学的前途有极深的关系.”可是,20年之后,关于什么是欧化文艺的问题,答案源头却反讽性地追溯到鲁迅本人和他的老师章太炎.1934年,李时编著的《国学问题五百》对“欧化文学”条目的解释是:“浙江周树人之译西洋小说.斥意译为不忠实,乃顺文直书之;然而诘屈聱牙,过于盘诰,人谓之‘欧化的国语文学’.章士钊最喜逻辑,又邃于古文,于是衡政论文,无不求合于逻辑,人称之为‘欧化的古文’.”从上述两次关于“欧化文艺”的因果思路转折,可见不仅文学“欧化”的现实越来越普遍,而且也越来越和中国本土实际相结合.而实际上,“欧化”运动本来就一直和“白话文运动”相粘连.
“欧化”在新文化运动时期被认为是理所当然的事情.王力说:“白话诗和欧化诗的界限是很难分的.”周作人干脆说:“关于国语欧化的问题,我意味只要意实际上必要与否为断,一切理论都是空话.”郑伯奇认为:“在语和文里面,跟生活有关系的欧化是必要的,跟生活没有关系的欧化是不必要的.后者应该反对,自不必讲.”也就是说,在时人
关于文艺论文范文集
日本的青木正儿从文学思想史的角度,把中国的“欧化”问题史上溯清末道光末年的太平天国运动.他认为是因为社会政治生活的变动导致文艺思潮的异域冲击,最终导致中国近代以来“欧化文学思想的兴起”.因此,在这种思潮中渐渐地出现欧化的新文学是“理所当然的了”.青木正儿进而认为“用工整的古文体译出”欧洲小说“这种程度的欧化,开始于清末.但文学翻译的内容是与年共进的等但这书的译者是用西洋人的名义译的”,“到了民国以后,欧化文学运动很快呈现出活跃的局面.开其端绪的就是那些进行所谓的文学革命的人.”但是,民国以后的文艺思潮染上的西方色彩,则“有相当多的成分是以日本为中介而问接输入中国的”.
梁实秋从翻译文学与本土文学的关系角度,认为“欧化”文学是此前翻译文学质量不高、态度不端正的“硬译”造成的不良后果.他说:
欧化文这东西是从何而来的呢是语言学家和文学家们因为中国文没有欧洲文字那样精密合用,所以才创为欧化文么事实告诉我们不是这样一回事.语言学家大概对于中国文的语法文法是很推重的.假如文法的简单是高阶段的进化的现象.中国文无疑的是很进化的了.许多的欧洲文的繁杂的规律在中文里都不成问题.中文是如此之圆滑含浑.我不知道有那一个语言学家要改造中国文法使成为欧化.至于文学家呢,固然有一部分是在使用着极端欧化的文字,但是还没有人公然提倡这东西.欧化文的起因,据我看,是和翻译有关系的,尤其是和“硬译”那一种东西有关系的.有些翻译家,因为懒或是匆忙或是根本来通,往往写出生吞活剥的译文,即“硬译”是.贤明如鲁迅先生,亦是“硬译”的大师.鲁迅的杰作阿Q正传不是用欧化文写的.而鲁迅译起书来(当然是从日本文译)便感觉中国文不够用了,勉强凑和,遂成硬译.所以欧化文与硬译实在是一而二二而一者也等然而鲁迅先生将错就错的,依老卖老的,硬译下去,且诌出硬译的理论以遮掩其译例之丑.硬译转成为很时髦的一种文体.试阅时下的几种文艺刊物,无译不硬,一似硬译(欧化文)乃
关于文艺论文范文集,与文艺“欧化”:一个世纪性的心结相关论文网参考文献资料: