法律英语相关论文范例,与关联理视角下的法律英语术语翻译相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇法律英语相关论文目录怎么自动生成,关于关联理视角下的法律英语术语翻译相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于法律英语及术语及语境方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
法律英语翻译作为中西法律文化交流的媒介在中国法制建设进程中的作用日益凸显,其中法律英语术语的翻译对做好法律英语的翻译起着举足轻重的作用,而近年来对法律英语术语翻译的研究多停留在罗列翻译方法的层面,很少有从理论的高度来进行系统地研究.鉴于关联理论对翻译具有较强解释力,文章尝试探讨关联理论视角下的法律英语术语的翻译问题,希望在理论指导下的翻译实践能获得更好的效果.
作为法律交流和学习的媒介,无论是法律界还是语言学界近年来都对法律英语翻译表现出浓厚的兴趣并取得了不少研究成果,其中对法律英语术语的翻译研究也方兴未艾,但大都偏重于以罗列的方式例举法律英语术语的翻译技巧,能够从理论的高度来分析的不是太多.近年来具有巨大影响的认知语用学理论关联理论被认为对翻译具有有较强解释力,但能否用于指导法律英语术语的翻译,这方面的研究仍很匮乏.本文拟从关联理论的角度探讨一下法律英语术语的翻译问题.希望在理论指导下的翻译实践能获得更好的效果.
有关论文范文主题研究: | 关于法律英语的论文范文文献 | 大学生适用: | 大学毕业论文、学位论文 |
---|---|---|---|
相关参考文献下载数量: | 12 | 写作解决问题: | 学术论文怎么写 |
毕业论文开题报告: | 文献综述、论文题目 | 职称论文适用: | 期刊目录、初级职称 |
所属大学生专业类别: | 学术论文怎么写 | 论文题目推荐度: | 经典题目 |
一、法律英语术语
作为一种专业英语(ProfessionalEnglish),法律英语区别于普通英语的一个显著特征就是其术语.法律英语术语是指涵盖特定的法律概念、法律原则等内容的法律专门词汇.按照其形式及意义结构的不同,法律英语术语大致可分为下列三类:(一)专门法律术语,指名称单一且指称单一、仅用于法律领域的专业词汇,如:recidivism(累犯)、bigamy(重婚罪)、affray(在公共场所斗殴罪)等;(二)普通词汇转化的法律术语,指本身是普通词汇而在法律语境下被赋予了特定的法律涵义的词汇,如consideration(对价),bench(审判席),offer(要约),party(当事人)等,(三)叠词,指由两个或两个以上普通用词叠加构成的相对固定且仅用于法律语篇的短语,如:byandbetween(由等)、inforceandeffect(有效)等等.
二、关联理论简介
关联理论由D.Sperber和D.Wilson于1986年提出,是一个关于语言交际的理论,它的观点是:话语的内容、语境和各种暗含,使听话人对话语产生不同的理解;但听话人不一定在任何场合下对话语表达的全部意义都能够理解;他只用一个单一的、普通的标准去理解话语;这个标准足以使听话人认定一种唯一可行的理解;这个标准就是关联性.关联理论的明示――推理过程要求在言语交际中,说话人应通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图,为推理提供必要的理据;听话人根据对方的明示行为进行推理,寻找关联.话语的暗含,如隐喻及言外之意,要靠推理来认知.推理的过程就是寻找话语与语境关联的过程.人们通过不同程度的努力,在推理中选择最合适的语境,并求得话语与语境之间的最佳关联,从而正确认知和理解自然语言.
在关联理论基础上,E.Gutt提出了关联翻译理论,他认为辖制翻译的基本原则就是关联.根据关联理论,翻译是一种语际阐释活动.所谓阐释,即是一种用已经被描写的思想来进一步解释其他相关思想的过程.因此,作为原文的阐释者,译者必须使他的译文与原文相似,即与原文最佳关联.在翻译时,由于原文作者的认知不可能完全等同于译者的认知,而译者的认知又不可能完全等同于读者的认知,所以译事是作者―译者―读者之间的三元关系,译者应该解释原文中与译文读者有着足够关联,能产生足够语境效果的那一部分,并且寻找恰当的语言形式进行表达,使读者能够理解源语作者意欲传达的信息,且避免不必要的处理努力.
三、关联理论视角下的法律英语术语翻译
(一)法律语境
关联理论认为,如果想要对语言有正确的理解,必须通过对相关语境的分析来寻找关联性,在对话语和语境进行正确分析和推理之后,正确的语义才会被感知,即语境是探索语义的关键,对语境的把握可以说是翻译的指导性原则.同时,关联理论还认为,语境包括通过经验或思维把具体语境内在化和认知化了的存在于大脑中的认知语境,人们在交际中所依赖的往往就是这种认知语境.
在对法律英语术语进行翻译时,译者作为作者和读者之间的纽带,必须考虑两者的认知语境.受两大法系文化的制约,这两者的认知语境分别为作为法律专业人士对其本系统法律文化和法律专业知识的整体认识领悟能力,本文称之为法律语境.法律英语作者的法律语境的
法律英语相关论文范例
(二)法律英语术语翻译
对法律英语术语的翻译按是否能实现对等翻译可以作如下分类:
第一,对等翻译
尽管存在巨大差别,但同为法律,两大法系在一些基本的法律概念和法理原则等方面也存在共同之处,体现在法律英语术语的翻译上就是能找到一一对应的对等表达.有两种情况,一种是法律英语术语属于上文提及的专门法律术语,有且只有一个特定的法律涵义,而在汉语中也有功能对等的法律术语,作为译语受体的读者的认知语境中已经存在译语的法律概念知识,译者只需将译语即汉语术语与源语术语对应起来即可达到翻译目的,比如:plaintiff―原告,defendant―被告,rape―强奸罪,forcemajeure―不可抗力等.
另一种情况是英语术语属于普通词转化的法律术语,在汉语中也存在对等的法律概念,但由于这类术语的普通意义已广为人接受,译者自己必须不受其误导,首先确定其法律涵义,然后用符合读者认知语境中相应概念的汉语术语词匹配翻译.比如:fruit:水果→孳息,action:行动→诉讼,assignment:分派→(财产的)转让;award:奖赏→仲裁裁定,instrument:器械,手段→票据等.
第二,不对等翻译
法律英语术语的不对等翻译也可区别为几种不同情况:
第一种情况是对普通法系特有的法律概念词的翻译.这类词作为专业的法律术语在概念上具有特定性和确定性,一个术语只存在唯一的一个理解,而且这个理解是英美法系所特有的,在大陆法系没有对应的概念,也就是说,汉语读者的认知语境中存在这类术语的空缺.在进行翻译时,译者需要权衡源语作者的信息意图和交际意图.法律英语专业术语作为体现英美法系特定法律概念
法律英语相关论文范例,与关联理视角下的法律英语术语翻译相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: