法律英语相关论文范例,与关联理视角下的法律英语术语翻译相关论文目录怎么自动生成
本论文是一篇法律英语相关论文目录怎么自动生成,关于关联理视角下的法律英语术语翻译相关毕业论文格式模板范文。免费优秀的关于法律英语及术语及语境方面论文范文资料,适合法律英语论文写作的大学硕士及本科毕业论文开题报告范文和学术职称论文参考文献下载。
0;用词本身是要传递确切无误的某一法律概念,其交际意图与信息意图是密切一致的.而我国多年来对法律英语的汉译实践的主要目的是为了更好地了解和学习英美法系先进的法治理念、法律思维和各种法律规范性文件的内容,因此译者在法律英语术语的翻译过程中,可以根据源语传递法律概念这一交际意图,对这类特有的法律英语术语采用释义的方法进行翻译,既保证意义的准确无误,又可避免生造词汇给读者带来理解上的困难,以付出最小的努力实现最佳的语境效果.这篇论文出处 http://www.sxsky.net/wenxue/030485672.html
第二种情况是对两大法系存在差别理解的法律概念词的翻译.这类词在两大法系都有,概念类似或接近,但不完全等同.比如:英美侵权法上有两个词:libel和slander,根据《布莱克法学词典》,libel指的是“以印刷、文字、图画或符号等手段表达的一种毁损名誉的方式”,而slander指的是“欲损害他人之名誉、职务、职业、业务或生计而说出之贬低毁誉性言辞”.许多译者,包括像《新英汉词典》等较有影响的词典都将这两个词译为“诽谤罪”.而根据读者的法律专业认知语境,“诽谤罪”显然是一个刑法学上的概念,而侵权法作为民法的子部门显然不同于刑法,译者在从源文和语境中寻找关联时出现了差错,导致了误译.其实,汉语语境中也存在民法的诽谤概念,但不区分具体形式,译者完全可以基于读者对“诽谤”一词的现成认知,将libel和slander分别译为“书面诽谤”和“口头诽谤”.
又如managingdirector,在英美公司法上被定义为“adirectorwhoisentrustedwithsubstantialpowersofmanagementwhichwouldnototherwisebeexercisablebyhim”.在翻译这一术语时,根据译者的认知语境,managingdirector很容易被译为“执行董事”,而法律专业人士的认知语境中“执行董事”一词却另有他义.我国公司法规定,股东人数较少或者规模较小的有限责任公司,可以设一名执行董事,不设董事会.也就是说,执行董事是相当于董事会的一个角色,有别于managingdirector的涵义.译者可将其译为董事总经理,虽然这一翻译对汉语受体可能是全新的,但比起误译来,它既准确达意,又易于为受体接受,应该与源文具有最佳关联性.
还有一种情况就是对法律英语中以叠词形式出现的术语的翻译.叠词的形成主要受法律英语严谨性特点的影响,叠加的词基本上是同义词或存在细微差别的近义词,为避免一切可能因使用此词不使用彼词而造成的任何疏漏而放在一起使用来表达一个概念,而汉语的法律用词却没有这一用法.进行翻译时,只需译出其所共同表达的意义即可.如:ThiscontractismadeandenteredintobyandbetweenAandB等本合同由甲方和乙方订立等;Thistermisnullandvoid.本条款无效;Theemployeefurtherwarrants,guaranteesandcovenantsthat等员工进一步保证等如果将叠词中的每一个词作为一个独立的单位来处理,非但难翻,更会使译文拗口难读,读者必须付出很大的努力才能理解译文,违反了关联性原则(如:本合同由甲方和乙方并在其之间制定并订立?)
四、结语
法律英语术语的翻译对理解法律英语语篇非常关键,而术语的翻译又因为其专业性和两大法系的差异而有相当大难度,怎样准确地道地对法律英语术语进行翻译一直是学者探索研究的课题.本文从关联理论的视角出发,以关联理论对翻译的解释力为指导原则,根据是否可实现对等翻译分析了不同类别的法律英语术语的翻译,论证了译者以追求最佳关联性为原则,结合作者和读者的法律认知语境进行的法律英语术语翻译可以取得较好的效果.
参考文献:
[1]韩芳.关联理论对翻译的解释及存在的缺陷[J].中共山西省委党校学报,2008(3).
[2]张帆.关联理论与翻译[J].河南机电高等专科学校学报,2009(4).
(作者简介:金晓燕(1977.5-),女,江苏常州人,研究生,讲师,常州工学院外国语学院商务英语系,研究方向:法律语言学.)
法律英语相关论文范例,与关联理视角下的法律英语术语翻译相关论文目录怎么自动生成参考文献资料: